• ベストアンサー

英文法:代名詞が関係詞節を参照するケース

今、カナダのESLの学校で英語の勉強中の者です。 いきさつから説明させていただきます。 授業の中で下の文がありました。 A group of Americans who taught English in other countries recently discussed their experience. この文中の"their"が何を指すのか?-というのが問題でした。 私は"Americans"だと回答すると、教師は"A group of Americans who taught English in other countries"("a group of"を含めた関係詞節全体)を指しているというのです。 すごく違和感を覚え、私は教師に「それなら"(theirではなく)its"」になるのではないか、と言ったところ、 教師曰く「節全体を参照する場合、itsではなくtheirになる」といいました。 彼女は英語教師であるものの、アルゼンチン人で教育学部の英語を専攻していた人です。ただし、授業中の質問に時々とまどうのを見ていると100%信頼していいものか疑問です。 そこで、2つ質問です。 (1)彼女の言うとおり「節全体を参照する場合、itsではなくtheirになる」のか、否か? (2)この文でtheirは本当に節全体を参照しているのか? (私の答えが妥当なのでは…と思ってしまうので) を回答していただけるとありがたいです。 相手(私の教師)がプロですので、本件の回答はぜひ「英語に相当の自信ある方」に御願いしたいと思います。 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.2

「英語に相当の自信ある」とまでは言えませんが、ご回答が少ないようなので一言申し上げます。 (I) 「(2)この文でtheirは本当に節全体を参照しているのか?」 ⇒ 情報(あるいは意味)の観点から見れば、YESだと思います。 まず、お二人の観点のレベルが食い違っているような気がします。先生の主張は「情報(あるいは意味)」の観点からなされ、他方ok310さんも疑問は「文法[形式]上の結束性( ”cohesion”)」の観点から発せられているように思います。 >私は"Americans"だと回答すると、教師は"A group of Americans who taught English in other countries"…を指しているというのです。 この教師の主張に私は共感します。情報(あるいは意味)の観点からとらえたときtheirが指しているのは「アメリカ人一般」("Americans")ではなく「外国で英語を教えたことのあるアメリカ人の人たち[一集団]」("A group of Americans who taught English in other countries")であることは明らかです。 わが国で出題される従来の英文解釈の問題ではこのような場合に「"Americans"だと回答」しても正解とされることは承知しています。ok310さんが「すごく違和感を覚えた」というのは、英語に比べて日本語では代名詞という概念が豊かではないために、従来のわが国の英語教育が文法[形式]上の結束性( ”cohesion”)を正確に把握することを要求するところで満足し、「情報、あるいは意味」の観点から代名詞をとらえるという方向での指導(つまり学習)が弱かったということの結果ではないかという気がします。 (II) 「(1)彼女の言うとおり「節全体を参照する場合、itsではなくtheirになる」のか、否か?」 ⇒ 私は直感的にtheirとしました。 著名なM. Swanの”Practical English Usage” では、”a group of …” は “normally”に複数扱いされるとしています(第3版、p.529)。また、手元の辞書によれば、1つの集団を表す表現 ”a group of~” は「個々の構成員を指す場合は複数、集団全員を指す場合は単数扱い」としています(『ウィズダム英和辞典』より)。 件の例文での私のイメージは、海外で英語を教えた経験を有するアメリカ人が何人か集まって各人が自分の経験を出し合って議論をした、というあたりです。関係詞節内に登場するexperienceはこの場合、可算名詞として用いられているように感じますが単数形になっていることから、その経験した主体を見る視点は「個々の構成員」にあるように感じます。つまりexperienceの前の所有格は「集団全員を」丸ごと、ひとまとまりにくくってとらえようとするitsではなく、「個々の構成員を指す」theirがふさわしい気がする(つまり「配分複数」用法)のです。 ご参考までに配分複数の例文を1つ挙げておきます。 The three men were vigorously nodding their head. (三人の男は、力づよくうなずいていた。)

ok310
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私が違和感を覚えた原因、"a group of ~"の理解不足すべて御指摘のとおりです。 また、根拠の伴う解説のおかげで100%理解できました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

A group of Americans who taught English in other countries recently discussed their experience. 外国で英語を教えるあるアメリカ人のグループが最近自分達の経験を話し合った。 theirの指すものは意味的に見てもa group of Americansです。ただし、修飾語まで含めて大きく捕らえるとwho以下も入れていいことになります。代名詞が受けるものは修飾語を含めるか含めないかは初めに限定しておかないと答えが複数出ることになります。 ちなみにこの文の主部の修飾語句を全て取り去ってしまえばa groupだけになります。この場合でも文法的には単数ですが、意味的には集合名詞なのでitsではなくtheirで受けた方が自然です。 (1)「節全体を参照する場合、itsではなくtheirになる」 これは言えません。その節の中及び先行詞に複数形も集合名詞も単数形の並列(A, B, C and D)も一切なければ複数で受ける理由がありません。

ok310
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「"a group of ~"が意味的に集合名詞である」ということを知りませんでした。 本当に勉強になりました。

関連するQ&A