• ベストアンサー

『原産国』『洗濯の注意』などアパレル系用語の英訳

友人に頼まれて、今洋服のタグを作成しているのですが、 『サイズ』『品質』『原産国』『洗濯の注意』など定番的な表示で困っています。 例えば、 Size:M Quality:100% Cotton と、ここまではいろんな物に書いてあるのでわかるのですが、 ここからが問題です。 原産国:Made in Japan としたいのですが、何と書けば良いのでしょうか? Manufacture;Made in Japanですか? 次に、洗濯の注意は Attention:Machine wash cold... でいいのでしょうか? それともCautionですか? 『洗濯の注意』をそのまま訳すと、 Attention to washingで良いのでしょうか? 回答よろしくお願いします!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

下のサイトには Laundry Guide と出ていますね。 洗濯の注意書きを「Care Label」といいます。care labelで検索しますと、その記載に関する法律まで出てきます。 間違えて乾燥機に入れたら火事になったとかで、損害賠償になったりするのでしょう。

参考URL:
http://www.textileaffairs.com/lguide.htm
QUEVCA
質問者

補足

ありがとうございます。 とても参考になります!! それにしてもこのマークはかわいらしいマークですね。 初めて見ました。 調べてみるとオークランドと書いてありました。 こういう洗濯表示は日本のJIS規格と欧米?のISO規格の2種類のみかと思っていたのですが、 オーストラリアやニュージーランドではこの規格なんでしょうか?

その他の回答 (4)

noname#37852
noname#37852
回答No.5

洋服の内側に縫いこんであるタグだと、No.2の方がおっしゃるように Cotton 100% Hand Wash Warm Water Made in Japan という感じですよ。 (エディーバウアーの服を買うとそうなっています)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

おはようございます。 (1) 原産国 : 手縫いですから、まさに Manufactured in Japan (2) 次に、洗濯の注意は #3で『Care Label』が示されています。  一般に『注意』は attention では弱すぎます。  『warning』(警告) です。  attention, (please) は、可愛いスチュアデス嬢が 『こちらをご覧下さいませ-』という世界です。  『守らなかったら知らないよ』というのですから『warning』です。 参考にして下さい。 

QUEVCA
質問者

補足

ありがとうございます! 参考になります!!   ちなみになんですが、 MADEとMANUFACTUREDの境界線は何ですか? 人が直接作業することがmanufactureですか? 『手縫い』人がミシンを使って縫うことも含まれるのでしょうか?

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

原産国: Country of Origin 洗濯の注意: Washing Instructions 洋服のタグならこういうのは書かずに、いきなり Cotton 100% Hand Wash Warm Water Made in Japan みたいに書いても良いような気もしますが…

回答No.1

内容が明らかであれば、必ずしも項目名を併記する必要も無いように思われます。 原産国:Made in Japan, Manufactured in Japan 洗濯の注意: Attention : Machine wash ---- これは Attention か Caution をつけておいたほうがよいかもしれません。”これはやってはいけない”ことなら caution : Do not ---- を使えばよいと思います。 洗濯の の部分の訳は不要でしょう、意味は明確ですので。

QUEVCA
質問者

補足

なるほど。ありがとうございます。 もし、あえて項目名をつけるとしたらどんな英語になりますか?