- 締切済み
専門用語がある英訳お願いします!
新しい契約を結ぶ際に、下記内容をエンドユーザーが不安に思っているので、取引先に確認を取りたいのですが、なかなか考えている回答が返ってきません。 私の英語力のなさのせいだとおもうのですが。。。 Aという製品のガラス部が特殊なViewport(真空覗き窓)を注文したいと思うのですが、エンドユーザーが調べたところ、注文しようとしているAのガラス部とフランジ部(金属部)は、通常の溶着では接合しないということです。 Aの製品は、通常のTIG weldedで接合しています。 しかし、取引先の見積では、通常通りの溶着方で接合するというのです。 その方法でリスクはないのかどうか。 しかし過去にこの製品を売った実績はありません。 また、何度も質問してしまって申し訳ないのですが、この契約は、とても厳しい条件がついているのを伝えたいのです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
質門が不明確です。<英語力>以前の日本語力の問題かと思われます。 3社が誰が誰だか部外者には判りません(推察はできますが)。 技術的にも、金属とガラスのTIG溶接???云々。かなり特異です。 溶接フランジにガラス窓を付けることはよく有りますが。 <実績が有るか無いか>は誰でも一行で聞けるはずです。 <厳しい条件>はそれで保証できるのかの一言で済むはずです。 まず各社の立場を整理され、日本語で纏めて、それからNo.1の方の アドバイスの様にプロの翻訳者に聞くべきです。
- nrb
- ベストアンサー率31% (2227/7020)
このサイトは質問に対して回答があるだけのサイトです その回答も正しい解答が無いかもしれませんし、正しいかどうか判断もできません また、ここでの回答で得た物をが間違っていていて貴社に損害が出るかもしれません 損害が出てもこのサイトは単に回答があるだけで正しい保障はありませんし、答えた人に対して損害請求もできません したがって、会社の重要なことにこのサイトつかうお馬鹿なことはしないで 有料で責任の所在が確認できる有料の翻訳などをご利用下さい