• ベストアンサー

アパレル業界の用語

ユニクロの製品に代表されるような「ベーシック」「ノン・エイジ」は具体的にどのような言葉(英語)を業界で使用しているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sorutan11
  • ベストアンサー率13% (64/471)
回答No.1

ベーシックについたは、基本アイテム  ノン・エージ多分、年齢区別がない物では。

naminotakasa
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 というとベーシックは日本語英語ですね。また年齢区別がないというのは英語ではどのように表現するのでしょうか。業界用語で一発で決める単語(英語)はありますか。One size fits allはおかしいですよね。 「ユニクロは基本アイテムで取り揃えています」では 抽象すぎませんか? いろいろ疑問があるもんですいません。

その他の回答 (1)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

この二つの言葉はもう日本語になったともいえますが、英語を借りてきたということは、本来の日本語ではどうにも表現しにくかったからでしょう。しかし、日本語に持ち込むとき都合よく改変したようで、そのまま英語にしても充分ではなさそうです。 ベーシック 日本語ではどう使われるのかを念のため確認しました。 「"基本的な"の意。シーズン毎に変わらず、デザインも加えない基本的なスタイルのこと」 ファッション通信ファッション用語集 URL: http://tinyurl.com/d7qoa 英辞郎を見ました。下記の記載があります。 「UNIQLO sells quality clothes at reasonable prices. The designs are basic, so you can wear them with anything」 URL: http://tinyurl.com/agwsq 次に、英語の文献ではどう表現しているかを調べました。 「Today's standard wardrobe includes a large number of garments that are essentially ungendered (neither male nor female)・・・」 「・・・simply two versions of the same basic garment・・・」 Encarta Encyclopedia  V. New Directionsを参照 URL: http://tinyurl.com/8bss5 「It is not always easy to tell the difference between basic clothing and fashionable clothing」 Encarta Encyclopedia  I. Introductionを参照 URL: http://tinyurl.com/cjckh 結論としては、Basicだけでは日本語の「ベーシック」にはならないようで、「standard wardrobe」、「basic garment」、「basic clothing」のような組み合わせで使われるようです。 ノン・エイジ 「年齢を問わない、年齢区分のない、あるいは年齢差のないことをいい、ファッションでこのような要素をもつものをノンエイジ・ファッションなどと表現される」 Fashion Dictionary-frontstyle.com URL: http://tinyurl.com/avbq2 この辞書にはNonageとあっても、英語の辞書を何冊か見ましたが、Nonageとは「未成年、未成熟」という定義で、ノン・エイジの意味はありません。日本語では似たような意味で、「エイジ・フリー」という言葉も使いますがAgefreeは見た限りの辞書には載っていません。それでは、英語ではどういうのでしょうか。「for all ages」、「for all age groups」が一般的なようです。具体例は次のとおりです。 Clothing for all ages、Clothes for all ages、Garment for all ages、Shirts for all age groups

naminotakasa
質問者

お礼

いろいろお調べ頂きありがとうございました。 現在、アパレル関係で英語で文章を執筆中 ですが、助かりました。

関連するQ&A