- ベストアンサー
英語の契約書等で・・・
英語の契約書や通知など、企業や個人の間でやりとりされる書面によく出てくる言い回しで、「please govern yourself accordingly」というものがありますよね。 おもにその書面の一番最後に書いてあるものですが、これは日本語で言うとどういう意味を持っているものなのでしょうか? そのまま解釈すると、「適切にふるまうように」とか、「自制するように」という感じになると思うのですが、どうもしっくりこないので気になります。 どなたか、ご存知の方がいたら教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
契約書でしたか? ソフトウェアの使用許諾とか、アクリーメント(同意書)ではなかったでしょうか。 いくつか条件や、想定されることを書いた上で、 please govern yourself accordinglY. 自己責任でお願いします みたいな用例ではなかったでしょうか。 あとこれはかならずしも、文面の最後とはかぎらないようです。 いろんな注意事項を言う必要がある場合に、まずしょっぱなに please govern yourself accordingly. (regulate yourself within appropriate boundaries) 適切に対処ください 的な表現としてもつかわれるようです。
その他の回答 (2)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
> please govern yourself accordingly 契約書等の法律文書で『govern』と出て来たら規制されるとか管轄される (restrain, manage) の意味になります。 例えば準拠法 : governing law 従って、『下記に示す条件をお守り下さい』で良いかと思います。
お礼
確かに、辞書には規制するなどの意味もありますね。 ですが、決り文句のように出てくる表現なので、規制という通常なじみのない言葉を使わずにあてはまるような日本語の言い回しはないかと考え、質問をした次第です。あと、文末に使われることが多いようなので、「下記に示す条件をお守りください」というような具体的な指示を示す言い回しではないのではと感じました。 みなさんの回答を総合すると、日本語で言うと「適切に対処するように」というような、相手に漠然とした注意を促す表現と考えるとしっくりくるように思います。 みなさん、ありがとうございました。
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
翻訳業やってますが、法律英語は素人です。 accordinglyは実にあいまいな単語ですね。 状況に応じて法律を解釈し、相応に法律を適用する という文脈になると思いますが、 こうゆう単語は責任回避にはもってこいです。
お礼
accordinglyはあいまいな単語なのですね。 ということは、「あなたの解釈するように、適切だと思うように行動しなさい」という感じの表現になるのでしょうか。 ありがとうございます!
お礼
確かに、契約書ではないですね…。間違えてしまいました。ご指摘ありがとうございます。 「適切に対処してください」という言葉が、文脈にあっているかもしれないですね。カバーする範囲がかなり広い言葉のようですから。 ありがとうございます!