• ベストアンサー

「どうしたの?」

「What's the matter?」 「What happened?」 「What's wrong?」 「どうしたの?」はまだ他にもあると思いますが、 以上の3つは全部全く同じ意味の「どうしたの?」で、使い分けは無いと聞きました。 日本人の英語教師の人からの回答です。 考えてみれば日本語の「どうしたの?」は便利ですね。 相手の状況に応じて「ん?どうした?」「一体何が起きたんだ?」「大丈夫?」・・・ などを「どうしたの?」で表す事ができます。 3つの英文を「どうしたの?」と訳せば便利ですが、 本当に全く同じ意味で、 3つの文を差し替えて使っても意味は全く変わらないのでしょうか? もし何か微妙な違いがありましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 こんにちは!!! >以上の3つは全部全く同じ意味の「どうしたの?」で、使い分けは無いと聞きました。日本人の英語教師の人からの回答です。 いいえ、この理解は半分正しいだけです。 What's wrong?のフィーリングからだけ見ればほかの二つの表現に変えて使うことが出来ます。 つまり、悪いことが起こっている、と言うフィーリングが相手ではなく、これを言う人が感じている、と言う事なのです。 実際の情況がどうであろうと関係ないのです。 あくまでもこの人個人が感じるフィーリングなのです。 しかし、ほかの二つは「悪いと感じたのではなく」「なにかが起こりそれによって普通でないと感じさせられた」時の表現なわけです。 つまり、何か変化が起こったと感じるわけですね。 その変化が悪いと感じるときもあるだろうしいいと感じるときもあるわけでその両方に使われる表現だと言うことです。 そして、その良い方の程度がより明らかに感じるときにWhat happened?と言う表現で、何か(良い事)起きたのかい?となるわけです。 What's the matter?の方は良い事が起こったのかもしれないけど何かおかしいと感じるときにも使いますね。 つまり、matterは普通のことでない、何かおかしい・問題がありそうな、と言うフィーリングの単語だと言うことなのです。  ですから、何か喜んでうきうきしている友達を見て、What happened?と言えば、何か(良い事)起きたのか?のフィーリングであり、What's the matter?と言えば、何かいい事起きたのかそれともお前がおかしくなったのか?となり、What's wrong?と言えば、お前おかしいんとちゃうか?に似たフィーリングが出てくるわけですね。 What happened?は何が起きたのかを説明しろ、What the matter?は情況を説明しろ、What's wrong?は悪いと思われるところを教えろ、と言う事になります。 日本語の、何が起こったのだ?、どうした?、まずいことか? 等と同じようなフィーリングかな。  よって、日本語の表現と同じく、これらの表現の共通したフィーリングの範囲があるわけですが、その範囲の中で使われるのであればまったくと言っていいほどフィーリングは同じであり、別にこれらの一つを使わなくてはならないと言うことではないわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

こんにちは!回答をありがとうございます。いつもながら1行1行すべてためになる回答です。久々に声を出して笑えましたし。 「What's wrong?」のフィーリングで(他の言い方でもいいけれど)表現している時は悪いことが起こっているというフィーリングを言っている人自信が感じているということ、 「What's the matter?」「What happened?」は「なにかが起こりそれによって普通でないと感じさせられた」時の表現で、いい事悪いことの両方に使われること、 「matter」は普通のことでない、何かおかしい・問題がありそうな、と言うフィーリングの単語であること、そして > What happened?は何が起きたのかを説明しろ、What the matter?は情況を説明しろ、What's wrong?は悪いと思われるところを教えろ、と言う事になります。 > 日本語の、何が起こったのだ?、どうした?、まずいことか? 等と同じようなフィーリングかな。 は明快でわかりやすい説明だと思いました。 結論としては > よって、日本語の表現と同じく、これらの表現の共通したフィーリングの範囲があるわけですが、その範囲の中で使われるのであればまったくと言っていいほどフィーリングは同じであり、別にこれらの一つを使わなくてはならないと言うことではないわけです。 なので冒頭の英語教師の人について > この理解は半分正しいだけです。 とおっしゃったのですね。

その他の回答 (9)

noname#47281
noname#47281
回答No.10

「What's the matter?」は相手の体調が悪かったり、怪我の具合を尋ねる時にもよく使われます。そして、 withを伴って 具体的な体の部位を特定します。 例えば 「What's the matter with your foot?」というふうに。 「What happened?」は単に何が起きたかを訊いています。「What's the matter?」と違って外界での出来事を尋ねます。 「What's wrong?」もwithを伴いますが、こちらは体調というより、相手が何かミスを起こしたような場合に使います。 Plese skip the folloiwing sentence. I'm afraid that is those who undestand French. Il serait plus facile a cerner leurs nuances en comparant ces phrases anglaises avec celles francaises. What's the matter?→ Qu'est ce que vous avez? What happened?→ Qu'est-ce qui s'est passe? What's wrong?→ Qu'est-ce qui ne va pas?

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。3つの使い分けで具体的に挙げて下さって大変参考になりました。お礼に、今聞いて来たのですが、 What's the matter? = Qu'e (te) pasa?みたいな。 What happened? = Qu'e pas'o? What's wrong? = Qu'e es lo que va mal? スペイン語ならこうなるらしいのですが、どれも対応した言い方があるのに日本語では「どうしたの?」で済ませますね。便利というか何と言うか・・・です。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.9

補足質問を拝見しました。 What's happened? は What has happened? の省略で使いました。 happen は「(何かが)起こる」といういわゆる自動詞としてしか使わないので、受動態でis happenedとなることはないと思います。 「(何かを)起こす」はmake it happen となるし、happenには他動詞としての使い方はないと思います。 さて本題(?)ですが、私がwhat's happenedと完了形を使う時は、「今さっき起こった」とか、「自分の知らないいつの間にかそれが起こった」とかのニュアンスを加えたい時に使っているように思います。 過去形は明らかに過去(例えば次の日に前日のことを言ったり、午後に午前中のことを言ったりとか)に使うんではないかなぁ・・・と。 さっきの例は、しばらく外出して帰ってきて家がめちゃくちゃになってたイメージだったので、 「What's happened!?」と言いたくなるかなぁと思って使いました。 質問ではWhat happened?でしたね。 変に判りにくくしてしまったと思います。すいません! 例えば、女の子が涙で目を腫らしてして、多分数時間は泣いてたんじゃないか、「どうしたんだろう?」と言いたい時には、 What happened to her? She looks she has been crying for hours. とかになるのかなぁと思ったり。 私が思うに、過去形、現在完了、どちらでも今の時点でその何かが起こった結果は残っているのでは? それでないと、「何があったの?」と聞く状況にはならないかなぁと思います。 ただ、その何かが起こった時点に対する時間の感覚なんじゃないですか? うーん、あまりちゃんと考えて使った事がないので、なんとも言えないのですが・・・。 「どうしたの?」と聞く時って、たいてい直近で何かが起こった事が多そうなので、過去形でも現在完了でもどちらでもいけそうに思いますが、どちらがよいのか定かでなかったら過去形を使っておいた方が無難かな、とは思います。 ・・・って、なんてアバウトな回答なんでしょう。 なんだかちゃんとした説明になってなくて・・・。 私は、ほんと気にしなさすぎかもしれません。 ちなみに、みなさんがおっしゃってる通り、What's happened?は良いことが起こったときにももちろん使いますよね! その辺はWhat's wrong?と大きく違いますね。 「どうしたの?」というと、ネガティブな場合しか想像してませんでした・・・。気づかなかった・・・。 喜んでる人とか、笑ってる人を見て、純粋に「なになに!どうしたの?」と好奇心いっぱいに聞きたい時に、 「What's the matter?」を使うのを聞いたことない気がするのですが、使えない事はないかもしれません。 またまたアバウト・・・。 すみません--;

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。気にかけてくださってうれしいです。 > What's happened? は What has happened? の省略で使いました。 今まで正しいと思っていた事が違ったのかと思いましたが、ほっとしました。 > 過去形は明らかに過去(例えば次の日に前日のことを言ったり、午後に午前中のことを言ったりとか)に使うんではないかなぁ・・・と。 では教わった(と思っていた)事と違うということですね。起こったのは過去ですが、結果が今続いているのを過去で表し、もう結果が目に見える状態でなくなった今なら過去完了、との事でした。 > 私が思うに、過去形、現在完了、どちらでも今の時点でその何かが起こった結果は残っているのでは? そうなんですか。私の記憶ではあまりにもはっきり過去と過去完了を区別して教わったので、ぜんぜん違う物だとずっと思っていました。そして実際の会話でも気をつけて言っていました。いらない苦労だったのですね。 > それでないと、「何があったの?」と聞く状況にはならないかなぁと思います。 > ただ、その何かが起こった時点に対する時間の感覚なんじゃないですか? 「What happened?」と「What's happened?」の2通りの回答をいただいているのに気づいたんです。それは時間の感覚の違いだったのですね。そしてたいした違いもない、という事ですね。 > ちなみに、みなさんがおっしゃってる通り、What's happened?は良いことが起こったときにももちろん使いますよね! 急に笑い出した人に(何か面白いことがあったんだ)聞いてみたら楽しそうですね。 > 喜んでる人とか、笑ってる人を見て、純粋に「なになに!どうしたの?」と好奇心いっぱいに聞きたい時に、 > 「What's the matter?」を使うのを聞いたことない気がするのですが、使えない事はないかもしれません。 そうなんですね。多分私はそういう時があれば「What's the matter?」を使わないと思います。「matter」が「まっすぐ行きたいけれど引っかかっている何か」みたいな気がするんです。なんとなくですが・・・。 > またまたアバウト・・・。 > すみません--; いえいえ、とても納得できる回答でした。つまらない補足をしてすみませんでした。

  • tobiuwo
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.8

補足質問についてのお返事です。 What's happened(過去形)は、直訳すると「何が起こったの?」です。 基本的に、この文章を使う時は、すでに何かが起きていて、それに対して驚いたリアクションな訳ですから、自然と過去形になるのでしょう。 事象が起こってから間もない時に使うので、その影響は続いていると思います。 もうその事が片付いてしまっていて、昔話のように「あの時何が起こったのだい?」という意味合いであれば、これは違ってくると思います。 What has happened?ではないか?という質問については、解答しかねます。 すいません m(_ _)m たくさんの回答もされておりますし違った意見もあるかもしれませんが、ひとつ参考にして下さい。

runbini
質問者

補足

再び回答をありがとうございます。補足質問の書き方が悪く、申し訳ありませんでした。読み返すときちんと自分が思っている事が伝えられる文ではありませんでした。 > What has happened?ではないか?という質問 じゃなくて、何が起きたのか?には2つ種類があって「What happened?」(過去)と「What has happened? (What's happened?)」(過去分詞)の違いを書いたつもりだったんです。それとも What's happened?=What has happened? ではなく、「What is happened?」という回答だったのでしょうか?ずっと What's happened?=What has happened? だと思っていました。それで補足質問は、今もその影響が残っているというか、起きたすぐ後なので「What's happened?」ではなくて「What happened?」かなあと思ったんです。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.7

#5 で pianoman先生が実にわかりやすく説明して下さり,勉強になります。 これに英英辞典(WND)から少し付言させて下さい。 (1) matter ラテン語の materia を語源としており、重要な構成要素という意味になります。 従って,『何だ、天下の一大事でも起ったのか?』といった誇張された意味になるようです。  当然、あなたの答えは『Oh, nothing particular』といって相手を安心させてあげてください。 (2) happen WNDでは to occur by chance or without plan となっています。  計画していなかったこと。 ホリエモンさん流に言えば『想定外』の出来事です。 一般には悪い事でしょうが、『思いもかけなかったラッキー』にもハップニングは使えるようです。 (3) wrong /not in accordance with an established standard これは当然、標準作業書(オペレーション マニュアル)に合わない不具合という意味が歴然としていますね。 

runbini
質問者

お礼

回答と単語の説明をありがとうございます。「matter」にそんな強い意味があったのですね。「wrong」は軌道をはずれているとか一般に良しとされている物から遠いとかいう感じなんですね。

回答No.5

アメリカで20年以上教師をやっていました。考えてみたら使い分けていました。訳すときは、言葉をそのまま訳せば良いと思います。 matter=問題 眉間にシワを寄せて下を向いて悩んでいる人、何かが原因で機嫌の悪い人、に対して、どうしたの?何が問題なの?と言うとき。 happened=何かが起こる 例えば怪我をして包帯を巻いた人や、壁に頭をぶつけて泣いている子に対しては、何が起こったの?という意味で。 wrong=悪い事や間違い 例えば、「何が悪いのだ?」「何処が悪いのだ?」ですね。 結論的に病気の場合は、上のどれでも使えるということになると思います。

runbini
質問者

お礼

補足にプラスしていいでしょうか? > happened=何かが起こる 「何かとびっきりいい事でもあったのかな?」という意味でも使えるでしょうか?

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。補足質問があります。 > matter=問題 > happened=何かが起こる > wrong=悪い事や間違い これらは全部良くない事に関して「どうしたの?」と聞いていますよね。誰かがふと後ろを振り返った時に、隣にいた人が「What's the matter?(なに?)」と聞きましたが、この聞き方にも「何か問題があったか?」と言う意味が暗に含まれていたのでしょうか?

  • cavylover
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.4

1.what's the matter? は人の表情だとか、周りの様子をみてなんとなく様子が違うなーと話者が感じたとき「どうしたの?」 2.What happened?は話者にも明らかに何か起こって人や状況が変わったことが分かるとき「何があったの?」 3.What's wrong?はあまりよくない状況になったとき「何か悪いことあった?」 1は何も起こってないかもしれないし、自分がよく分からないからちょっと聞いてみた、見たいな状況が話者にとって不透明なときに使うような気がします。とりあえずどんな状況で言ってもおかしくない表現だと思います。 2,3は、状況がある程度決まってくると思います。2は1との違いは微妙で、ほとんどの場合、言い換えても変わりはないと思いますが、話者にも明らかに何かあったことが分かるという前提があるとこちらを好んで使うと思います。いいことでも悪いことでも使えます。 3も「悪いこと」という前提があります。 たとえば、「うれしそうね、どうしたの?」 Hey, you look happy, what happened? (What's the matter?) ×この状況ではWhat's wrong?とは言えません。 「悲しそうね、どうしたの」 You look sad. What's wrong? (What happened? / What's the matter?) 一緒にいて誰かが考え事をしていて「うーん。。。」といったとき、 表情を見ても状況がよく分からない  →What's the matter? 表情が暗い  →What's wrong? What happened?はこの場合は出てこないと思います。状況的に何も起こったように見えないから。 微妙な説明ですが、分かっていただけたでしょうか??

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。単純明快に説明してくださってありがとうございます!日本人の教師の人が「全部同じ。使い分けは無い」と言ったのも言えているけれど、状況に応じて使えない言葉もあるのでそこの所だけははずすな、という事ですね。1~3の中で一番幅が広いのが「What's the matter?」という事のようですね。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。またまた回答しちゃいます。 この3つは基本的に何気なく「どうしたの?」と聞く場面では言い換え可能だと思います。 特に人について聞くときは、あまり意識して使い分ける事はない気がします。 ここで使われている matter, happened, wrong, の3つの意味をはっきり示したい、「どうしたの?」の時は、その意図に合ったものを使う必要があると思います。 matter は「problem」や「worry」などを意味しますし、 happenは文字通り「何かが起こったの?」を示唆する言葉ですし、 wrong は何かおかしいと感じた事から、matterと同じような「心配事」や「取り乱す理由」または、「ちゃんと動いていない」理由などを問う意味合いが含まれますよね? 基本的に機嫌が悪そうな友人に対して「どうしたの?」と聞く場合、 「何が問題なの?」も「何があったの?」も、両方の意味も含んでいるので、どちらでも使えると思います。 自分の聞きたい内容がどれに一番しっくりくるのかで決めれば(そこまで使い分けたい場合の時)よいと思います。 ものすごいめちゃくちゃな部屋を見て、「何が起こったの?」と聞きたい時の「何これ?どうしたの?」は what's happened? を使えばよいですし、 具合が悪そうな友人に対して「病気?大丈夫?」という意味で「どうしたの?」と言う場合は、 What's wrong with you? What's the matter with you? ただ、明らかに病気で具合が悪そうな人に対して、 what's happened? はあまり使わなそうですよね? ただ、「風邪ひくなんて、何があったの?」の意味で「どうしたの?」と聞くときは what's happened?でもよさそうです。 wrong には「悪い/間違い」というネガティブな意味合いがあるので、そのまま「何がいけないの?」という意味で使う時がありますが、これは「どうしたの?」には当たらない使い方なので、迷う事はないと思います。 「どうしたの?」と聞きたい時は、そのどうしたの?の裏にある意味を考えると、その場面に明らかに適してないものを使っちゃう事はないと思います。 ただ、あまり悩む必要はないと思いますよ。

runbini
質問者

お礼

またまた回答をありがとうございます。 > matter は「problem」や「worry」などを意味しますし、 あ、そうでしたね。 > この3つは基本的に何気なく「どうしたの?」と聞く場面では言い換え可能だと思います。 > 特に人について聞くときは、あまり意識して使い分ける事はない気がします。 > 「どうしたの?」と聞きたい時は、そのどうしたの?の裏にある意味を考えると、その場面に明らかに適してないものを使っちゃう事はないと思います。 なるほど!とてもわかりやすい説明でした。 > ただ、あまり悩む必要はないと思いますよ。 はい、わかりました!

runbini
質問者

補足

もしこの補足に気づいて下さったらお願いします! #8の補足に書かせていただいた事を宜しければ教えてください。akijakeさんの書いてくださった「What's happened?」の「's」は「has」だと思っていました。とすると、確か#1の補足に書かせていただいた事を教わった気がするのです。

回答No.2

車が故障したとき 「What's the matter?」もう間に合わないよ。 「What happened?」エンジンがかからなくなった。 「What's wrong?」バッテリーが上がったみたい。 なんとなく分かりますか?

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。 「What's the matter?」起こっている事が相手にどうかかわっているか聞いている、相手の気持ちはどうか聞いている、または「ん?なに?」と軽く聞く、「何を気にしているんだ」。 「What happened?」今何が起きているか事実を聞いている。 「What's wrong?」何か悪いことが起きた事を察知し、それは何か聞いている、「なにか(あなたにとって)まずかった?」と相手に聞いている、「何が悪いんだ?何も悪くないぞ」と自分の意見も言っている。 こんな感じでしょうか?

  • tobiuwo
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

自分はオンラインゲームで外国の方とよく文章のみで話をしますが、確かに実際に声に出して言うのとは勝手が違いますね。 大抵、what's happened?で済んでしまいますが、微妙に意味は違うと思っています。 matter 何か困ってるのかい? happened 何が起こった? wrong 何かマズかったかな? 大体こんな意味だと思って使っています。 wrongにはWhat's wrong with it?(それのどこが気に食わないんだよ!)という様に、やや強気の感のある文に使う事が多いかな。 上から順に、優しげ、親しみのある~強気な言い方ではないでしょうか。 少しでも参考になれば幸いです。

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。会話調で答えて下さってありがとうございます。 > wrongにはWhat's wrong with it?(それのどこが気に食わないんだよ!)という様に、やや強気の感のある文に使う事が多いかな。 「wrong」という言葉は「良くない」ような雰囲気がありますが、だからなんでしょうか? 一つ質問させてください。 > happened 何が起こった? なんですが、この場合「What happened?」は、何かが起きてその影響がまだ続いている、今起きている、という事でいいでしょうか?終わってしまった過去を聞くのなら「What has happened?」だと教わったような気が・・・。

関連するQ&A