- ベストアンサー
英語のメールの訳をみていただけないでしょうか
- 英語メールの訳を確認していただきたいです。一時会えなかった人との誤解が解け、再会の不安を感じています。
- 久しぶりに会うことになった人に対して少し緊張していると伝えたメールです。もし訳が間違っていたら教えてください。
- 返信メールには「怖がらないで」と励ましの言葉があり、自分の状況を伝えています。さらに、楽しい時間を過ごすように促しています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
うわーい、質問の意味、完全に勘違いしちまったい! すみません、#2です。今度こそ和訳します。その前に英訳のほうを。 >I'm a little under tension that I'll see you after a long separation. 充分過ぎるほど分かりますよ。 I'm a bit nervous because it's been a while to see you. ということでしょ? これへの返事が、 「いや、そんなに緊張しなくていいんですよ。 今、面白おかしいテレビ番組見ながら書いてるんです。 今日は、犬っころみたいに働いて疲れちゃったので、すぐにでも寝ちゃいそうです。 いつも通りのあなたでいてください。私のことであまり真剣に悩まなくていいんです。 それはさておき、あなたが嬉しそうなので私も元気付けられました。 気持ちを落ち着けて来てくれるだけで充分ですよ。」 ということですね。相手も喜んで質問者様と合いたがっているのが伝わってきます。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Just be yourself and don't take me too serious. Besides I am flattered that you are excited. いつもの君でいてくれれば、僕のことをそんなにシリアスに考えないでもいいよ。 とはいえ、あなたが(僕と会うことについて)わくわく・どきどきしているので (=僕のことを真剣に考え、意識してくれているので)僕はうれしく光栄に思います。 意味が通りませんか? Chill yourself 「おちついて」「冷静になって」 と言うことです。
お礼
ようやく納得しました! 私は flattered を「うれしがらせる」だと思っていたので、 you are excited ? 「私がわくわくするように」か?とか思ってどんどん遠ざかっていました。;; flattered that~ で「(~を)喜んで、光栄に思って」なのですね! Chill yourself もなるほどです。 丁寧に追加の質問にも答えてくれて本当にありがとうございました!
少しだけ変えれば大丈夫です。ただ「あなたの冷えた体で」で何を仰りたいか、私では分かりませんでしたので省略してあります。 Oh, don't be so scared. I'm watching a nice and funny TV-series. I worked like a dog today, so probably will fall asleep soon. Just come without taking anything and don't be so serious. Then, I will tell something pleasant to you. Anyway, just come over.
補足
質問がわかりにくくてすごくごめんなさい! 英文のメールをもらったのです。 それで私の日本語訳を直していただきたいのです。。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Just be yourself 「ただ(本来の、いつもの、素のままの)あなた自身でいてください。」 I am flattered that you are excited. 「あなたが(私に会うので)興奮(緊張)しているということで、私はうれしく・光栄に思う。」 cill yourself 「???」 ほかの部分にもスペリングがおかしいところがいくつかあるので、ここもスペルミスだと思うのですが、もともと何と言うつもりだったのか、ちょっと分かりません。
お礼
ありがとうございます! I am flattered that you are excited. 「あなたが(私に会うので)興奮(緊張)しているということで、私はうれしく・光栄に思う。」 というのはちょっとよくわからなくなりました。。 私が緊張しているというのに、嬉しく思われても。。。 ほかの意味の可能性はないでしょうか? 最後のはスペルを間違っていました!! chill yourself でした! これだと訳せますでしょうか??
お礼
ありがとうございます!! なるほどー、なめらかに和訳するとこんなふうになるのかー! このメールがもっと近くに感じられて嬉しいです。 いつも硬くて不自然な感じでしか理解してないから、 やっぱり少し距離があるのです。 もっと自然に理解できるようになるのはいつになることか。。。 きっとまたお願いすると思いますが、どうぞよろしくお願いします。 ありがとうございました。