- ベストアンサー
和訳
A black bridge across the River Thames used to be the scene of more suicides than any other bridge in the area until it was painted green. 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★そのままを訳すと テムズ川にかかる、黒い橋は、その地方の他のどの橋よりも自殺者が多い場所であった。その橋が緑色に塗られる前までは。 ★日本語らしい語順で訳すと テムズ川にかかる黒い橋は、緑色に塗り替えられるまでは、その地方の他のどの橋よりも自殺者が多い場所であった。 used toは使われるという意味ではなく、かつては、昔は~だったという意味です。 テムズ川は英語も[témz]と発音しますので、テームズとは読みません。 sceneは、この文脈ではareaに近い意味で使われていると解釈できそうです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>A black bridge across the River Thames used to be the scene of more suicides than any other bridge in the area until it was painted green. ⇒テムズ川にかかるある黒い色の橋は、それが緑色に塗り替えられるまで、その地域のいかなる橋よりも頻繁に自殺の舞台として使われていた。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
テームズ川に架かる黒い橋は、緑色に塗り変えられるまで、その一帯のどんな橋よりも自殺の名所として知られていた。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
以下の和訳ではどうでしょうか? 「テムズ川に架かる黒い橋は、かつては、緑色に塗られるまで、区域内のどの橋よりも、自殺の場所になっていた」