- ベストアンサー
時制をどうしたらいいのですか?
「私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いたときに眠ってしまった。」を訳すとき、I (sleep) when our train arrived in Nagoya.の(sleep)の時制はどうしたらよいのですか?過去形?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#です。 間違えました。 feltでなくfellです。
その他の回答 (4)
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
#3です。 「私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いた丁度その時に眠りに落ちた。」であれば、 (a) I felt asleep when I arrived at/in Nagoya. (b) I felt asleep jsut when I arrived at/in Nagoya. (a) I felt asleep the moment I arrived at/in Nagoya. などが可能と思います。(a)が単に「~したときに」という言い方であり、(c)に近づくほど「~した瞬間に」という感じの強い言い方になります。おっしゃりたい気持ちに合わせて選択されたらよいと思います。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
「私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いたときに眠ってしまった。」は、日本語の時制の特性から、次のいずれかの意味表すと思いますがいずれの意味を表すのかを決めがたい言い方です。 (a)私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いたときには眠ってしまっていた。 (b)私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いたときには眠っていた。 (c)私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いた丁度その瞬間に眠りに落ちた。 (d)私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いたときに不覚にも眠り込んでいた。 しかし、英語には、日本語のようにこれら全てをぼんやりと表す(つまり、「私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いたときに眠ってしまった。」にぴったりの)時制あるいは表現はありません。 (a)~(d)のいずれを表すのかを決めて、それに合わせて訳すのがいいのではないでしょうか。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 「私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いたときに眠ってしまった。」と日本語通りだと、ちょっとsleepを変化させるのは難しいと思います。 もし変化させてslept と過去形にすると、なんだか聞いた感じおかしい気がします。 I fell in asleep が一番だと思いますが、名古屋に着いた時に眠ったというのは意味的にちょっと違和感を感じます。 恐らく 「名古屋に着いたときに眠っていた」がほんとに言いたい意味ではないでしょうか? その場合だと、過去進行形の、 I was sleeping when our train arrived in Nagoya. になるのかなぁと思います。
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
過去進行形か,felt asleepにします. I was sleeping when ... I felt asleep when ... ただし,I slept when ...は見たことありません.
補足
ご回答ありがとうございました。私の表したい状況というのは(c)私は(新幹線に乗っていて)名古屋に着いた丁度その時に眠りに落ちた。です。この場合はどうなるでしょうか。