機械翻訳をやわらかい表現に・・・。
今度こそ、削除されませんように・・・。
下記日本語を英訳したいです。
病人なのと能力がないのとで、機械翻訳しか駆使できませんでした。
分からなかったところ(空白翻訳)も含め、ご教授ください。
よろしくお願い致します。
まず、あなたの誕生日(の近く)まで生きていられたことに感謝します。
First, I appreciate that it could be alive till your birthday (near).
あなたから贈られた一冊の本に、大切なキーワードとして、「感謝」がありました。
One book presented by you had "gratitude" as an important keyword.
あなたに「ごめんなさい」より「ありがとう」をたくさん言ってほしいと言われたとおり、まさに、「感謝」なのです。
It is just "gratitude" as it said that I want you to say much "thank you" from "I'm sorry."
そして。
And・・・
私はやはりあなたが好きです。
I still love you.
あなたを忘れようと思ったけれど、できませんでした。
It was not able to do, although it thought that he would forget you.
「こんな文章、遺しやがって」と思ってもらえれば、しめたものです。
生きているうちに、負担をかけまくりたい。
I want to apply a burden to you earnestly, while I am alive.
わがままを言いまくりたい。
I want to say as [ my ] earnestly.
あなたを怒らせ、呆れさせても、そうしたいです。
Even if it offends you and amazes you, I want to make it such.
死ねば終わりだと私は思っているからです。
I am because it thinks that it is finally if it dies.
生きてこそ、と。
手のかかる、どうしようもない「お馬鹿さん」なほうが、心に残ると思うので、そのように演出し、メッセージを終えたいと思います。