• ベストアンサー

もっとうまい表現はありませんか?

I broke the vocals up into about 1,000 pieces and then put it together . ボクは、ボーカルを約1000個に分解して、そして同時に打ち込んだんだ。 Once I'd done that to the vocal I really felt like we should finish it as a full dub. 一度、ボクは完全なダヴとして本当に終えるべき気がするボーカルにしたんだよ(???)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ipooさん、こんにちは。 オリジナルは2003年にレコーディングされた曲で1年も前のものだから、今回のCDにそのまま収録つもりは無かったんだ。 最初はトラック間(=曲間)のツナギに使うつもりだったけれど、<中略>そのうちボーカルをいじりたくなったんだ。この曲はクラブでも良く知られるようになったから(そのまま使ったんじゃ芸がないだろ?) それでボーカルを1000個くらいに切って、つなぎ合わせたんだ。ボーカルの作業が終ったところで、ボクはこの曲を完全な1曲として完成させたくなったんだよ。 --------- というわけで最初はつなぎ程度に使おうと思っていた去年の曲が、ボーカルをいじり直して一つの完全な曲として収録された,,,という話でしょう。

ipoo
質問者

お礼

ninja_ex250さん、ありがとうございます。。。 一生懸命頑張って訳してるのですが、なかなか… 毎日少しづつですが、進歩していきたいと思います。

その他の回答 (2)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

最初のほうは、打ち込んだ、ではなく一緒にした、ですので、 ボクは、ボーカルを約1000個に分解して、そして(もう一度)まとめ上げたんだ。 位でどうでしょうか。 2つ目は その作業が終わってやっと、ちゃんとしたダビングをしようって言う気になったんだ。 ここのその作業というのは上記の1000個に分解云々のことです。

ipoo
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になりました。お世話様です。

  • johnK
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.1

英語の表現、特に『うまい表現』などを考える為には、文脈が判らなくてはどうしようもありません。 少なくともパラグラフ全体を示していただけないでしょうか?旨い表現とは文脈の中で生きる表現のことだとおもいますが・・・。

ipoo
質問者

お礼

まだまだ未熟ですが、うまい表現等質問する際は、 回答していただく人への配慮に気をつけたいと思います。 今後もよろしくお願いいたします。

ipoo
質問者

補足

I originally remixed this record in 2003 and I didn't want to just include that remix as it was from last year. Initially , my thought was to use it as a bridge track, dropping in the acappella vocal and the guitar part to carry the Spooky(曲名) track into Burma(曲名)... However, I really wanted to mess around with the vocal as the song was already pretty well known in clubland. I broke the vocals up into about 1,000 pieces and then put it together . Once I'd done that to the vocal I really felt like we should finish it as a full dub. すいません。こちらです。 内容はサウンドエンジニアのインタビューです。

関連するQ&A