• 締切済み

文法とshould be addressedの意味

ある警告状を出す時のことです。過去何度もチャンスがあったのですが見逃してきた事象です。 should be addressed  って日本語辞書で訳すとすごく不自然なのですが ”やっとくべきだった”  という感じになるのでしょうか。 あとこの文章のand 以降の文法について説明できますでしょうか?普通に直訳すると混乱します。ちなみにこれは学歴がしっかりあるアメリカ人が作った非常に真面目なものなので文章がおかしいとかそういうことはありません。実際に通用する生きた英語です。 The noise is an ongoing issue and it is past time this should be addressed.

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。意訳1  この騒音は今も現に続いており、とっくの昔に手を打っておくべきだった問題である。 2。意訳2  この雑音は今も続いており、すでに手遅れの感がある問題である。 3。 and 以降を直訳すれば「この対策を構ずべき時はもう過ぎている」です。

uranaish
質問者

お礼

ありがとうございます。ヒントになりました^^ ~の時がもう来ているというのが正解のようです。

関連するQ&A