- ベストアンサー
訳を手伝ってくれませんか??
By following specific regulations, the government can determine if the information was collected properly, or if it's questionable. That's what I am working on - providing the information to FDA about our hip and knee implants. It can be interesting at times, but at such a small company as mine, it can also be very stressful. こんにちは、いつも御世話になっています。これはアメリカ人からのメールなんですが、その子の仕事についてです。下から3,4行目にある hip and knee implantsをどう訳して良いかわかりません。implantは移植とありましたが、お尻や膝に埋め込む何かって意味でしょうか??FDAにそれの情報を提供しているとありますが、それがわかりません。どなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
膝や股関節に埋め込む人工関節、またはその手術のことではないでしょうか?
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
規制に沿って、政府が情報が適切か疑わしいか判断すると書いてあり That's what I am working on - providing the information to FDA about our hip and knee implants. (臀部(尻)や膝の移植に関する情報をFDAに提供している、それがボクのやってることだよ) とありますので、その人はFDAに提出する書類や情報をまとめる仕事で、たぶんそれは単なる事務というよりも、特別な知識や、もしかしたら資格も必要なプロフェッション(専門職)な仕事なのかもしれません。
お礼
お礼遅くなりましたが回答ありがとうございました。 またよろしくお願いします<(_ _)>
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
No2さんの回答で触れられているとおり、埋め込む人工関節や骨のことだと思います。訳すとすればインプラントで良いと思います。歯科分野では日本語でも一般的に使われる用語になっていますね。
お礼
お礼遅くなりましたが回答ありがとうございました。 またよろしくお願いします<(_ _)>
- genju
- ベストアンサー率49% (87/177)
excite翻訳をかけたら以下のように出ました。 特定の規則に従うことで、政府は、情報が適切に集められたかどうか、またはそれが疑わしいかどうか決定することができます。 私たちのヒップとひざの移植に関して情報をFDAに提供して、それは私が取り組んでいることです。 時には、おもしろい場合がありますが、私のもののような小会社では、また、それも非常にストレスが多い場合があります。
お礼
お礼遅くなりましたが回答ありがとうございました。 またよろしくお願いします<(_ _)>
お礼
お礼遅くなりましたが回答ありがとうございました。 またよろしくお願いします<(_ _)>