• 締切済み

Safari! An awsome african adventure!

(1)Safari! An awsome african adventure! It was perfectly still in the brilliant green and gold grassland in the shadow of Mt. Kilimanjaro. ここでちょっと疑問なのがstillなんですが これは形容詞の用法でしょうか? 自分では以下のように訳しました。 サファリ!アフリカのすばらしい冒険! アフリカでのサファリの冒険はとても平穏なキリマンジェロ山の陰の中の緑と金の草地中にありました。 と訳しましたが、どうおもいますか? (2)For nowhere else in the world can an ordinary tourist thrill to a close-up view of big game and exotic bird life in their natural settings. ここでの疑問は一番初めの単語forです。 この単語が何を意味しているかがまったく分かりませんでした。なくても意味が通じそうにも思えてきました。 (3)In the 19th century, however, big game hunting for sport was introduced with a vengeance by European colonists. Many colonial settlers became adept trackers skilled in bringing down even the dangerous big five of the plains: rhino, elephant, lion, leopard, and buffalo. The mounted heads and skins of these noble animals were a staple decoration in colonial homes, offices, and clubs. ここでの質問は ア)howeverの上手な訳し方です。 イ)with a vengeance は復習と共にってことですか? ウ)Many colonial settlers って日本語で多くの植民  地問題解決者??? エ)またウの人は熟練した追跡者になったってことで  すよね? オ)The mounted heads and skins of these noble   animals ってのがちょっと分かりません。 以上、困っているので、どなたかアドバイスお願いします

みんなの回答

回答No.5

No.3ですが、 「mounted」は、ここでは「壁に掛けられている」ということを言っているのですよ。 壁から動物の頭が生えてるみたいに飾られてるのがあるでしょう? mounted heads というのはあれのこと。 訳せば「壁に飾られた頭部や皮」。

noname#55455
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答者の皆様、ありがとうございました 皆様の迅速かつ適当な解説 かんしゃしています。 ありがとうございました。

  • ambrosio
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.4

1と2については解答が既出してるとおもいますので、(3)を訳してみます。 しかしながら、19世紀において娯楽を追及する大ゲームがヨーロッパからの入植者によって熱狂的にもたらされた。多くの殖民地の住人は平原における5大危険動物(サイ等)でさえ倒すほどの技術を身につけた熟練した猟師になった。これらの得がたい動物の据え付けられた頭部や皮は家や仕事場、クラブにおける主要な飾りだった。 逆に一つ聞きたいのですが、東大の英文和訳問題かなんかですか? 正直、訳してみましたが、自信がありません。

回答No.3

ここでの"perfectly still"は、「完全な静けさ」、音がまったく聞こえない場所だった、ってことです。 "For"は、前の文の内容を受けて、「というのも」「なぜならば」という接続詞として使われているのではないかとも思いましたが、それはその前の文章を見ないとなんともいえません。 colonial settlers colonialは「植民地の(植民地主義時代の)」。 settlersはこういう場合には「入植者」と訳すでしょうね。 アフリカでcolonial settlersといえば白人入植者です。 白人入植者がたくさんの大型動物を娯楽のために狩って、獲物の頭や皮を自宅やオフィスや社交クラブに飾ったというお話です。

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.2

(1)perfectly stillは普通、完全に停止したという意味が多いです。動かない巨大なアフリカ大陸の雰囲気という感じがします。形容詞でしょう。 in the shadow of~と言うと、いかにも圧倒するように大きいキリマンジャロがそびえ立つ(だから影になる)というニュアンスが伝わると思います。 アフリカの草原は、緑だけでなく茶色の平原もあるので、太陽に反射したようなゴールドという形容があるのでしょう。 (2)このforは前の文で、アフリカサファリが素晴らしいということに対して、軽い意味で「なぜなら」と言うニュアンスです。 (3) ア)現在のサファリの楽しさに対して、「しかし19世紀には~」と、あまり楽しくない事実を述べている。 イ)良く使われる言葉ですが、「まるで親の敵のように」なんて訳す事もできます。もう夢中に後先、結果などを考えずにという意味。 ウ)植民地の開拓者です。 settlerは、settle down(落ち着く、住み着く)する人たち。 エ)「ウ」を参照してください。 オ)自慢するため、殺した動物の頭を壁の飾りにしたり、毛皮を敷物にすること。悪い趣味だと思う人が多くなっていますね、最近は。

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

>(1)Safari! An awsome african adventure! It was perfectly still in the brilliant green and gold grassland in the shadow of Mt. Kilimanjaro. サファリ!畏敬にみちたアフリカの冒険! それはキリマンジャロの山陰の目もあやな金色の草原に繰りひろげられる静寂の儀式であった。 かなり意訳ですが、stillは形容詞で、静かな、音のしない、の意味に取りました。itはsafariを受けます。 質問者のご意見は如何ですか?

noname#55455
質問者

お礼

沢山の解説ありがとうございます とても嬉しかったです。 今ちょっと忙しいので 土曜に全て読み、理解を始めて生きたいと思います ありがとうございます

関連するQ&A