• ベストアンサー

I go on the ferris wheel.

手持ちのテキストに 私は、観覧車に乗りに行きます。 Igo on the ferris wheel と書いてありました。 私としては、なんとなく違和感があり、 I go to ride the ferris wheel なら、理解できるのですが、 テキストのこの例文は、正しいセンテンスでしょうか? 基本的な問題でごめんなさい。 アドバイス頂けると嬉しいです!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 go on ~で「乗り物に乗る」という意味で用いられますので,テキストの文は誤りでないと思います。  ride は,「自転車・バイクなどに乗る」以外に,「バス・車などに乗って行く」という意味がありますので,ride を用いることもできます。ride on ~,ride ~いずれも可で,名詞として,take a ride on ~のような言い方もできます。ただし,ride は「乗って行く」という感じの意味ですので,go to ride のような言い方はあまりしないと思います。  go on the ferris wheel  ride the ferris wheel  ride on the ferris wheel  take a ride on the ferris wheel などの表現が使えると思います。

ppingu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! とっても勉強になりました。 参考に、何点かセンテンスを挙げて頂き よく、理解することができました (^^) ありがとうございました (^^)v。。

その他の回答 (1)

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1

観覧車は、全体で見れば「車輪(ホイール)」なんだけど ゴンドラに入って運ばれて行くだけだから、on(=乗っかっている)でOK! もっと言うと、乗客は荷物(積荷)みたいな状態って事… Rideは(またがって乗る)乗物(馬・バイク・自転車など)の場合

ppingu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 観覧車は、確かに車輪だなと思いました。 大変、参考になりました 。 ありがとうございます (^^)v。。

関連するQ&A