• ベストアンサー

"each year"の訳し方がよくわかりません。

"each year"の訳し方がよくわかりません。 More fossils of early human beings are being discovered "each year", and accurate ways of dating them are being developed. 「毎年より多くの初期の人類の化石が発見されている、そして化石の年代を特定する精度の高い方法が開発されているところだ」 と"each year"を毎年と訳しました。それなら"every year"と変わらないので疑問が残ります。 お手数ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Trick--o--
  • ベストアンサー率20% (413/2034)
回答No.2

#1の方の例に倣って「年々より多くの~」ではいかがでしょう http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=every&stype=0&dtype=1 eachはeveryよりも一つ一つへの注目が強いようです。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 使った時の感覚での説明になってしまって、うまく説明できないとおもいますが・・・。 両方とも意味にしたら「毎年」でよいと思います。 every yearは単純な「毎年」で、 each yearはもっと順を追っていくようなイメージがあります。 「去年も、今年も、来年も、再来年も、年を追って」みたいな。 そして、その「毎年」の中に「年間で/年々」というニュアンスがあると思います。 More fossils of early human beings are being discovered "each year", ここでは、 「年々より多くの初期人類の化石が発見され続けています。」 と、年々増えるニュアンスを出せばよいのではないかなぁと思います。 判りにくいかもしれないので、自信なしです。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

こういう事は非常によくあるのです。日本語でも、「日々、いろいろな事が起きる。」と「毎日、色々なことが起きる。」では、あまり差が感じられません。

関連するQ&A