• 締切済み

どういう意味?― to cop one a brick

1:“cop 人 a brick” copは動詞で、「盗む」という意味があるみたいですが、それでも良く分からない……どういう意味でしょう? 2:"raw power" 3:"casket and flower" 4:“check cashing line” 5:“to get gassed” についても、決まり文句のようですが、イメージが湧きません。 ご存知の方おられましたら、助かります。

みんなの回答

noname#60992
noname#60992
回答No.4

大体、以下のような意味で使われていると思われます。 "Packed up my tools for my raw power move Glock nineteen for casket and flower moves" raw--Slang term for any uncut drug, i.e. cocaine and heroin power--Urban street slang for the narcotic cocaine casket and flower moves--funeral "Went to see Papi, to cop me a brick" brick--a pound or kilogram of any drug cop--to get, recieve, purchase, steal, or have "I told her she could be Lieutenant, she got gassed" gassed--The term refers to drag racing where if someone loses a lot of ground on the get-go. The person ahead "gassed" him by pressing the pedal first. "I can clock about nine on the check cashin line" ?????これはよくわかりません。

noname#73834
質問者

お礼

ありがとうございます。 ご協力にもかかわらず、不可解な点がまだまだ残っております。 散文ではなく、省略の利いた詩なので、手がかりが少なく、骨が折れます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 これらは、イディオムと言うほど決まって使われる表現でなく、文脈によってとり方の変わる表現だと思います。 とりあえず、いくつか意味を書いてみます。 1:“cop 人 a brick” すごく怒って、その人に石を投げたい、という時に使います。 または、ある人物が非常に自分勝手で、その態度が人に向かって石を投げるような時に使います。 copはtakeと同じような意味があります。 2:"raw power" これは、コントロールできない、またはされることのできない力の事をいいます。 何の「加工」もされていない、自然な力、ということから来ていると思いますが・・・。 3:"casket and flower" 多分ですが、死んだ人に花を手向ける時に使うと思います。 これも文脈を見てみないと判らないです・・・。 4:“check cashing line” check cashは手形を現金化することです。 海外の銀行に行くとその作業専用のline(窓口)がありますので、その事かなぁと思います。 5:“to get gassed” 人を火葬する時の表現に使います。=cremation これも文脈によっては他の意味に取れるので、前後を見てみないと判りませんが・・・。 簡単ですが、とりあえず。

noname#73834
質問者

お礼

長文の回答を、どうもありがとうございます。 たしかに、文脈を手がかりにするしかないようですね。 ただ、その「文脈」もまたスラングだらけなので、とりあえず上記の質問の形をとりました。 参考までに、歌詞の全体はこうです。 http://www.songteksten.com/song_lyrics/notorious_b_i_g /ready_to_die/everyday_struggle/

noname#60992
noname#60992
回答No.2

歌詞か何かでしょうか? 全体的に薬の話のような気がしますが・・・・・・ brickは麻薬の単位かもしれません。 とするとcop はget,steel,purchaseのような意味で使われている可能性が高いと思います。 raw power コカインのことかな?  cashing line 小切手をを現金化するための窓口に並んでいる列のことかな? アメリカでは給料は小切手で支払われるため、銀行口座を持っていないような人たちはスーパーマーケットなどにあるこの窓口で小切手を現金化します。 月末や金曜日などはとても長い列ができることがあります。 ちなみに、銀行口座を持っていないような人は結構たくさんいるようです。 別の意味としてcashには、マリファナの灰という意味もあるそうです。  後はわかりません。 

noname#73834
質問者

お礼

ありがとうございます。 鋭くお察しの通り、“Everyday Struggle”という曲の歌詞です。 お気に入りの一曲なので歌詞を熟読したのですが、非常に難解で……

回答No.1

Get gassedはアメリカ英語で酔っ払ったという意味でしょう。他のは私が持っている英語の『スラング辞典』にも載っていません。Rawは『生』という意味なので『底力』なのではないでしょうか

noname#73834
質問者

お礼

ありがとうございます。 とはいえ、get gassedは「酔っ払った」ではないようなのです。 「オレが彼女を誉めちぎったところ、彼女はget gassed.」 という文脈ですから…

関連するQ&A