• ベストアンサー

英文和訳演習(中級編)伊藤氏より

Galileo carried on the construction of telescopes, all the time improving their quality and enlarging their power ,until at last he built one that magnified thirty times. What the diameter of the object glass was we do not know, perhaps two inches or possibly a little more. A glass of a quality good enough to make a telescope of cannot have been obtainable except with great difficulty in those early days. ガリレオは望遠鏡の製作を続行して、絶えずその品質を向上させ、倍率を拡大して、そしてついに、30倍に(倍率が)拡大するもの[望遠鏡]を製作した。その対物レンズの直径がどれくらいかは(私たちは)分からないが、恐らく2インチか、もしかするとそれより少し大きいのだろう。☆望遠鏡を作るのに十分良質なガラスは当時、非常に苦労した場合を除いて、手に入れられたはずがない。 (質問)☆の部分で、cannot have been obtainable except with great difficultyの解釈の説明にてこうありました。 「非常な困難をのぞいて」は× なぜ×なのか高校生でも分かるように説明していただけますでしょうか? 誠にあつかましい話ですが、非常に急ぎの質問です。皆さんの意見をお待ちしております。 satoruy

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

こんにちは。 この問題は、英語よりも寧ろ日本語の問題として 捉えてもらいたいな、という気がします。 『望遠鏡を作るのに十分良質なガラスは当時、 非常な困難をのぞいて、手に入れられたはずがない。』 この文では意味が変わるどころか、全く通じませんよね。 では『except with great difficulty』は何か。 直訳すると『非常な困難と一緒の場合以外は』 つまり『非常な困難が伴っていない』状態です。 従って、『非常な困難を除いて』と書いていると言う事は なぜ『with』を書いているか理解できていない、 従って不正解なのです。 判らなくなった時には 日本語も英語も同様に言語なので 文として意味が通じるかという視点は常に持っていれば、 入試問題は意外と解けるようになる場合が多いです。 頑張ってくださいね。それでは。

その他の回答 (4)

noname#63050
noname#63050
回答No.4

No.3の追加です。 「手に入れるのに大変困難であったろう」と訳した場合、確かに意味は似ているのですが、訳は原文の次に存在するのであって、あくまでも原文に奉仕する立場なのです。ですから、原文の言葉遣いに沿って訳して何も問題がないのに、わざわざ書き換えた(意訳した)場合には、何かをごまかしたと受け取られるのです。仕事でもね。 で、問題の箇所をちょっと意訳すると、「非常な苦労でもしない限り手に入れられたはずがない」。では、「非常な困難を除いて、手に入れられたはずがない」を意訳すると、「非常な困難があれば、手に入れられた」ということになるでしょ。つまり、ナンセンス。  どうですか?

noname#63050
noname#63050
回答No.3

基本的には、   with difficulty → 苦労して やっとのことで   without difficulty  → 楽々と やすやすと 類似の用例 with little difficulty、with much difficulty、without any difficultyとか。 で、Longman (LDCE)の用例を引用すると、     Without difficulty, we hauled it up the stairs     (やっとのことで、われわれはそれを階段の上まで引きずりあげた。) これを、「困難と共に」とか「困難さをもって」では意味を成さない(でしょ)。 技術論文の翻訳なら、構文が複雑なので直訳調で問題ありませんが、このような話し言葉あるいは読み物的な文体では、意味が通らない(でしょ)。 ですから、  「非常に困難に入手する」は、ナンセンスでしょ。  「非常に苦労して入手する」なら意味的に正常でしょ。 だから、伊藤氏は、「困難」は、この場合は、誤訳だと言っているのです。

  • kani_pon
  • ベストアンサー率54% (52/96)
回答No.2

NO1です 副詞節→副詞句に訂正お願いします。

  • kani_pon
  • ベストアンサー率54% (52/96)
回答No.1

こんばんは。 今しがた昔使っていた同本を発見しました。 with great difficulty で動詞にかかる副詞節になっていると思うのです。 exceptは前置詞句もみちびくので、except with great difficulty全体でやはり動詞にかかる副詞句らしく訳せということなのではないでしょうか。 「非常な困難をのぞいて」ではまるで「except great difficulty」を日本語に訳出したかのように思われてしまうということだと思います。 「非常な困難をのぞいて入手不可能であったはずだ」と訳してしまうと「非常な困難をのぞいた「もの」が入手不可能だった」という意味に解釈され、except great difficultyがまるで形容詞句であるかのように日本語では思われてしまうという可能性があるということなのだと思います。 明確な答えがかけなくてもうしわけないです。

関連するQ&A