- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語版聖書の一節の文法構造が分かりません)
Understanding the Grammar Structure in Matthew 27:14
このQ&Aのポイント
- In Matthew 27:14 (New International Version), there is a phrase 'to the great amazement of the governor', and I would like to understand its grammar structure.
- Is the 'not' in 'not even to a single charge' necessary?
- Jesus remained silent, refusing to answer any accusations, which greatly surprised the governor.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
to the great amazement of the governor これは結果のtoというもので、直訳すると「しかし、イエスが何を言われても、ひと言もお答えにならなかった、それが結果として提督の大きな驚きとなった。」となります。普通参考書などでは、To my surprise 「驚いたことに」などが例としてあげられています。なぜかtoが文頭にあるものばかりが例文として挙げられ、文頭にありながら結果と言う妙なことになっています。 not even to a single charge = did not made a reply even to a single charge このようなことだろうと思いますが確かになくても誤解は起きなさそうですね。ただ、notがあっても二重否定=肯定にはならないでしょう。
お礼
納得しました。なるほど以下のように入れ替えると、文章の構造が分かりやすいです。 To the great amazement of the governor,Jesus made no reply, not even to a single charge. ありがとうございました。