• ベストアンサー

このthatは何??

In this I was successful; I received invitations to lecture at universities and research institutes; and during the convivial occasions that followed, my hosts confessed why they found it difficult to write. この英文は長文の一部なのですが、that followedのところが文法的によくわかりません。that followedを無視して考えると次のように訳せるはず(?)と思うのですが・・・ 「この中で、私は成功しました。つまり、私は大学、研究機関で講義するための招待を受けたわけです。そして、宴会の席で、主催者はなぜ彼らは、書くことが難しいと思っているか、ということを告白しました。」 はじめぱっと読んだとき、thatは関係代名詞だと思ったのですがよく考えるとおかしい感じがして気になっています。 どなたか分かる方がいましたら、 どうしてもわからないので、教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.1

 thatは関係代名詞で問題ないと思います。   the convivial occasions that followed(その後の宴会の席)  このfollowは自動詞ですが、あえて目的語を補うと、   the convivial occasions that followed lecture at universities and research institutes となるでしょう。

strawberry-cream
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど! lectureの後に宴会の席がついていった、 と考えればいいわけですね。 どうやらfollowという動詞に混乱させられていたようです(笑) ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • dolce1616
  • ベストアンサー率34% (15/43)
回答No.3

他の回答者さんと同じ回答になりますが、that followedのthatは関係代名詞だと思います。

strawberry-cream
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかげさまでよくわかりました。 ありがとうございました。

回答No.2

strawberry-creamさんの訳文を使って、thatの部分を日本語に訳してみます。その方がはっきりとすると思いますので・・ 「そして、((講義の後で催された))宴会の席で」 講義に続く・・・という関係を表すための、関係代名詞です。

strawberry-cream
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よくわかりました。 followの目的語がないせいでわかりにくかったようです。 ありがとうございました。