• ベストアンサー

「製販一体」を英訳すると

製造と販売を一つの企業が担う製販一体型の企業を英語で表現したいのですが、「製販一体」をどのように英訳したらよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

既存の欧米企業の社名を少し研究すれば納得できるかとおもいますが、製販一体を 社名に表現している会社はほとんどない筈です。社名からは製造・販売をしているかどうかは分かりません。そのような便利な単語はないし、また習慣もないということです。GM、IBMでも日本メーカの松下、ソニー、トヨタでもそのような表現はしていません。 どうしても表示したければ社名の下に製造・販売(Manufacturing and distribution)と説明を加える方法はあります。海外の企業と取引を想定し名刺やレターヘッドに使用するのが目的なら、このような表示でよいかと思います。 蛇足ながら製販一体という言葉は、製造部門(会社)と販売部門(会社)があたかもも一つの組織(会社)の如く、企業理念や目的を共有しなければ、競争相手に打ち勝ってよい業績をあげられない・・・という風に精神論を説くときに使用されます。

その他の回答 (4)

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.5

こんにちは。 SPAは、もともとはGAP社の会長さんがおっしゃったSpeciality Store Retailer of Private Label Apparel の頭文字から取った言葉だそうです。ユニクロのような100%自社ブランドを売る会社のことですね。製造小売業と訳すことがあるようです。 残念ながらそういう会社が英語圏で一般的にどう呼ばれているのかわかりませんが、なにかご参考になればと思って。

回答No.4

↓ No.3のかたに賛成です。 「製販一体」をどういうかたちで使いたいのかわかりませんが、 日本語の文書感覚をそのまま英語で使えるわけではないですから。

mikego
質問者

補足

回答してくださった皆様どうもありがとうございます。 私が意味しているのは、SPAと呼ばれるアパレル企業のことです。 SPAをなるべく短い英単語で表現することを考えています。 「SPA」は繊研新聞社が作り出した日本語ですから。 製販一体といっても実際にSPAは製造してはいませんが。

回答No.2

スバリっていう表現はわたしも思いつきませんが・・・。 a manufacturing and distribution company で、1つの会社が両方の業務をやってるってことはわかります。

  • neil_2112
  • ベストアンサー率73% (196/268)
回答No.1

こんにちは。 会社案内の文面でしょうか? 「製版一体」のような一言は思いつかないのですが、 その意を伝える言葉であれば使うシチュエーションによっていろいろあると思います。例えば単純に・・、 manufacturer & distributor という風にしてはどうでしょうか? 使用するシチュエーションを教えて頂ければもう少し 的確に回答できるかも知れませんが…。

関連するQ&A