• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:シェークスピア Poor soul, the centre of my sinful earth,)

シェークスピアのソネットの和訳と書籍の紹介

このQ&Aのポイント
  • シェークスピアのソネットの和訳を知りたいです。また、書籍名を教えていただけると嬉しいです。
  • ソネットの内容を要約すると、自身の罪深い存在について悩む主人公の心情を描いています。
  • このソネットは、自身の姿の崩壊と死についての考えを込めた作品です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

●坪内逍遥・訳 ああ、わが罪深き土塊(つちくれ=【肉体】)の中心なるからに、 道ならぬ感覚どもに攻めらるる憫(あわ)れなる霊魂よ、 などて内には欠乏の苦を受けて病み衰えながら、 しかく外壁にのみ入り目を掛けて華やかに彩るぞ? 賃借(ちんしゃく)の期限短く日々に廃れゆく汝の邸宅に などてさしも大いなる財用を消費するぞ? かかる過著【の遺産】を蛆虫(うじむし)共に譲り与えて、 全費額を食(は)ませんとや?しかるが汝の身の果てか? 然らむには、霊魂よ、奴僕(ぬぼく)に損をさせて汝生きよ、 奴僕をして汝の糧(かて)を増すために苦役せしめよ。 不潔なる時を売りて神聖なる期限を買えかし。 内を養うに力(つとめ)よ、もはや外を富まさむとする勿れ。  然るは人を餌食とする「死」の餌食を減ずるの理(ことわり)なり。  斯くて「死」が死なば、世に死てふ者の跡絶えむ。 【】内は原文にある「解釈」。フリガナのいくつかも原文にあるものですが、私もいくつか付け加えました。 西脇順三郎訳は著作権の関係で全体を掲載することは出来ませんので、最後の二行だけ。  そして人間を食う死を食うべきだ  「死」が一度死んだらもう死ぬことはない。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

訳文をご紹介いただき大変助かります。西脇訳はこちらであたります。感謝いたします!ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 シェクスピア、ソネットの146です。  http://pmoon.hp.infoseek.co.jp/words/words2.html など

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご指摘大変ありがとうございます。