- ベストアンサー
ワンセンテンス訳していただきたいです。
I don't need no carrying on. って直訳でどういう意味でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Daniel Powterの「Bad Day」という曲の一節にありますね。 ちょっと砕けた言い方です。文法的には誤りですが、アメリカの巷では、よく使う語法で、文法的に正しく言うとI don't need any carrying on.のことです。 carry onは辞書を引けばわかりますが、主には「続ける「ペチャクチャしゃべり続ける」「持ち込む」「おかしな振る舞いをする」「いちゃつく」「騒ぎ立てる」などの意味があります。どう解釈するかは読む人の自由なのだと思います。 つまり、I don't need any carrying on.は 「carry onはゴメンだよ」という意味ですね。 あ、直訳をご希望でしたね。 「carry onしている状態を私は必要としていない」です。
お礼
回答ありがとうございます。 そうです!Daniel Powterの曲の一節です。よくお分かりで(驚)。 なるほど、any carrying onになるんですね。なんとなく、言ってることは分かってたんですが、よくよく、考えると文法的におかしいし、でも、これで解決しました。ありがとうございます。