- ベストアンサー
「私は今此処にいる」「今此処にいる私」
を、英語にするとなんて言うのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ちょっと遅いですが・・・ I'm right here right now. とか Here I am. とかだと 「(今)ここにいるよ」 という意味に取れると思います。
その他の回答 (3)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3
>「今此処にいる私」 I, who is right here, ・・・・・ カンマを付けずに、I who is right here・・・だと、 「私」が二人以上いることになるので(ここにいる私と、他の場所にいる私)、 ちょっと不気味・・かな。 自信はないです。つまらないレスで申し訳ないです。<(_ _)>ペコリ
質問者
お礼
ありがとうございます。 カンマが大切なんですね。 今此処というより、今この瞬間にいる(=その瞬間にしか存在してない私) という意味の、英語が知りたいのです。 >>つまらないレスで申し訳ないです。 いえ、とんでもないです。_
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.2
"Just now"では、この場所ってな意味が通じにくいので "Right here"の方が良いと思われます。
質問者
お礼
再度ありがとうございました。
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.1
私は今此処にいる: I am here. 今此処にいる私:(多分) This I here. か This mine here.
質問者
お礼
ありがとうございます。 ”今此処”をjustnowって表せますか? ”その瞬間此処にいる”って表したいのですが。。
お礼
ありがとうございます。 ”right here”なんですね。使うのは。 参考になりました。