• ベストアンサー

「私は今此処にいる」「今此処にいる私」

を、英語にするとなんて言うのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 ちょっと遅いですが・・・ I'm right here right now. とか Here I am. とかだと 「(今)ここにいるよ」 という意味に取れると思います。

tr4
質問者

お礼

ありがとうございます。 ”right here”なんですね。使うのは。 参考になりました。

その他の回答 (3)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

>「今此処にいる私」 I, who is right here, ・・・・・ カンマを付けずに、I who is right here・・・だと、 「私」が二人以上いることになるので(ここにいる私と、他の場所にいる私)、 ちょっと不気味・・かな。 自信はないです。つまらないレスで申し訳ないです。<(_ _)>ペコリ

tr4
質問者

お礼

ありがとうございます。 カンマが大切なんですね。 今此処というより、今この瞬間にいる(=その瞬間にしか存在してない私) という意味の、英語が知りたいのです。 >>つまらないレスで申し訳ないです。 いえ、とんでもないです。_

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.2

"Just now"では、この場所ってな意味が通じにくいので "Right here"の方が良いと思われます。

tr4
質問者

お礼

再度ありがとうございました。

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.1

私は今此処にいる: I am here. 今此処にいる私:(多分) This I here. か This mine here.

tr4
質問者

お礼

ありがとうございます。 ”今此処”をjustnowって表せますか? ”その瞬間此処にいる”って表したいのですが。。

関連するQ&A