- ベストアンサー
「髪をアップにして束ね、真ん中で止めている女性」はなんと言えばいいですか。
a woman with her hair ~ hairの後、どうしたらいいのかわかりません。in place を使ったらいいのかなと思うのですが、どのように使ったらいいのでしょうか。 また、後ろで髪を束ねる時に使うバレッタのようなのは英語でなんと言ったらいいのですか。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
バレッタはbarretterで正しいです。 ただし、あまり使われない言葉で、hair clipで代用されることが多いです。 a woman with her hair tied up で、「髪をアップにして結んでいる女性」という意味になります。真ん中という意味を、あたまの中心という意味に捉えましたが、その場合には特記しなくても、真ん中というイメージは伝わると思います。もし、「髪を結んだ毛先の真ん中を止めている」など違う意味でしたら、教えてください。 また、どうしても「真ん中」を入れたいならば、 a woman with her hair tied up at the top で、あたまのトップノート(こめかみの延長と体の中心の交わる、あたまの一番高い部分)で髪を結んだポニーテールのような髪型を連想させます。 a woman with her hair tied up down the middle in the back of her head. で、「後頭部の真ん中で髪を結んでいる女性」という、ポニーテルよりはやや、低めの位置で結んでいると言うことを強調できます。 いづれにしても、とくに強調していう必要がない限りは、不自然な表現です。 それから、フレンチツイストとは、頭の下のほうで髪をまとめてぐるぐるとねじって上にまとめて留める、夜会巻きのような髪型ですので、読んだ感じではちょっと違う印象を受けました。 どうでしょうか。
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
英辞郎には a woman who has her hair done up in French twist 髪をまとめて後ろに上げている の例文がありますが、 前述のサイトを参考にすると、簡単に a woman with a French twist で良さそうですよね。
お礼
”Who has her hair done up in French twist”ですね。 ご回答どうもありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
French twist とは違いますか? ↓ http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=French%20twist&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&sa=N&tab=wi バレッタは hair barrette とは違いますか? ↓ http://images.google.co.jp/images?hl=ja&sa=N&resnum=0&q=hair%20barrette&tab=wi
補足
URL参考ありがとうございました。 パレッタはhair barrette、ありがとうございます♪ 髪型ですが、French twistというのがあるんですね。参考になりました。 でもヘアスタイルの名称ではなくて「髪をアップにして(束ね)、真ん中で止めている女性」を英語で表現したいのですが、よろしくお願いします。
お礼
バレッタはhair clipですね。barretteやbarretterよりこの単語は身近に感じます。ありがとうございました。 >a woman with her hair tied up at the top イメージしていたのとぴったりです! 位地の微妙な違いによる表現の仕方もとても参考になりました。 ご回答ありがとうございました。