• ベストアンサー

let's see............. この英文わかりません訳の修正をお願いします。

海外の人とのやり取りなんですが、この訳を教えてください。自分でも訳して見ました。修正等よろしくお願いします。()内に質問や疑問を書きました、それぞれ分かる方いらっしゃいましたらお願いします。 Lets see what type of music and sing well i love R&B but sometimes i get into soul music too. I also write hip-hop songs too but R&B is my favorite. Your learning English on your own omoushiroi desu ne. Japanese is soooo hard.lol Well you english is very good by the way. You said you wanted to know more about me? What would u like to know? Anything in particular or just general. Hope to here from you soon. しょっぱなですがlets seeというのがよく分かりません、どんな種類の音楽?私はR&Bが好きだけど時々ソウルににも聞き入る??よ。私はhiphopの曲も書くんだ、でもR&Bがお気に入りだ。 あなたの学んでる英語・・・・??(私の英語がおかしいということでしょうか・・・) 日本語はかなり難しい(大変?)lol あなた英語とてもいいよ(by the wayの訳し方がいまいちその時によって分かりません) あなたは私のことを知りたいといったけど、どんなことをしりたいの? 変わった質問でも普通のことでも何でも。(justがあるということは平凡なというかただの、普通のとういうことを強調しているのですよね?というと、この変わった質問というものが特別変わった質問 というように感じてしまったのですが、どうなんでしょうか・・・あと、particularとは変な質問、たとえばシモねたのような内容という意味あいなんでしょうか?・・・すみませんが教えてください)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AraleChan
  • ベストアンサー率17% (8/45)
回答No.3

こんにちは。長文です。 この方の英語、結構、文法間違いがありますね。だから、余計分かりにくいのだと思います。 “Lets see what type of music and sing well i love R&B but sometimes i get into soul music too.”・・・この文章、二つの文章が一つになっているような気がします。多分、相手はこうに言いたいのだと思います。”Let’s see, what type of music I like to sing. I love R&B, but sometimes, I like soul music, too.”もし私が書き直した英語が正しければ、「さて、私はどんなジャンルの音楽を歌うのが好きか。私はR&Bが好きだが、ソウル・ミュージックも好きです。」になります。この場合の”Let’s see”は、「さて」になります。 “Your learning English on your own. Omoshiroi desu ne.”・・・正しい文章は、”You’re (You are) learning English on your own. Omoshiroi desu ne.”です。訳は、「あなたは独学で英語を学んでいるんですか?面白いですね。」になります。多分、「面白いですね。」の英語はinterestingだと思います。Interestingって英語、とても便利な言葉なんで、和訳するとき、本当に困ります。 Japanese is soooo hard.・・・訳、あっています。 “Well you english is very good by the way.”・・・正しい文章は、”Well, your English is very good, by the way.”です。訳は、「ところで(ちなみに)、あなたの英語はとても上手です。」です。この場合のby the wayは、「ところで」とか、「ちなみに」になります。 You said you wanted to know more about me? What would u like to know?・・・訳、あっています。 Anything in particular or just general.・・・正しい英語の文章は、justとgeneralの間にinが入ります。訳は、「何か特別(特定)なこと知りたいの?それとも、ただ一般的に?」って感じになります。In particularが特別/特定、in generalが一般的になります。私的には、この文章だったら、一般的より、「総合的に」って訳す方が好きです。 ちなみに、あなたはこの方と、英語の勉強が目的でメールをしているのでしょうか。もしYESでしたら、あまりお勧め出来ません。もし相手の文章の文法がもう少ししっかりしていたら、苦労しないで、和訳できたのではないかと印象をちょっと受けました。

その他の回答 (3)

  • spankfunk
  • ベストアンサー率22% (18/81)
回答No.4

こんにちは。 この場合の頭のLet's seeはあまり意味のない、メールの書き出し みたいなもんです。 Let's see~(let us see) or Let me see~ ええと、そうだな~(何から書こうか) みたいな感じです。 で、2人のメールのやりとりだから Let's see~ と書いていて、とても親近感がありますね。 2つ例を書きます。 A) Wow!! I like this picture. (わ~、この写真好き!) B) What ? Let me see. (何? 見せてよ。) 違う状況。 A) Which one do you like, John or Mike ? (ジョンとマイク、どっちが好き?) B) Let me see. Well I like John. (そうねえ~。う~ん私はジョンかな。) では、私なりに意訳します。 え~と、そうだな~。どの音楽が僕に合ってるかな~。 リズム&ブルースが大好きなんだけど、ソウルにも時々 はまるよ。 ヒップホップも作るけど、やっぱりリズム&ブルースが 僕のお気に入りだな。 君の英語面白いよ。(間違いとかあって笑えるけど、とても かわいいよ。って感じでしょう) 日本語も本当に難しいよね。(ここで彼は、外国語を学ぶのは 本当に大変だよね。僕にとっての日本語のように。と あなたに気ずかっています。) いやいや、君の英語、結構ウマイよ。 (この場合のby the wayも、あんまり意味はありません。) 君、もっと僕の事知りたいって言ってたよね~? 何が知りたいですか? 何か特別な事? それとも他愛も無い事? 返事、待ってるよ。 >あと、particularとは変な質問、たとえばシモねたのような内容という意味あいなんでしょうか? 私はこの文章からは、そうではないと思います。 しいていえば、”君への僕の気持ちとか?”、と 取れない事もないですが、私はあなた方のメールの やり取りの過去の歴史を知らないので、何とも言えません。 彼は今の所、いいフィーリングであなたの事を友達として とらえていると思います、この文章からは。

回答No.2

文頭の"Lets see"についてですが、文面から察するにあなたが彼のことを色々と知りたいと書いたことに対して、「それじゃまず好きな音楽のことから」って感じでの書きはじめだと思います。 「・・・R&Bがお気に入りだ」って言うところまではmnbkjさんの訳で間違っていないと思います。 次のセンテンスの"on your own omoushiroi desu ne"の部分は、多分"on your own interest"の意味で日本語を使いたかったのではないかと推測します。それで、"omousiroi"と言う日本語を使ってはみたけれど自信がないから照れ隠しの意味でも「日本語ってすごく難しいよね」って感じで言ってるのではないでしょうか? 個人的な感想としてはわざわざlolって書いてるのもなんか照れ隠しっぽい感じがするんですが・・・。 だから、mnbkjさんの英語については素直にほめてくれてるんじゃないでしょうか? "particular"に関しては変わったとか、変なって言う意味じゃなく、「何か特別に聞きたいことがあるの、それとも一般的なこと?」って感じで理解すれば良いと思います。 以上、参考にしていただければと思います。

  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.1

Let's see. というのは口語でもよく使われる表現ですが、 「ええと」のように考える際、口に出して言うものがLet's see.です。 同じ表現に Well.. や Let me see,, などがあります。

関連するQ&A