- ベストアンサー
赤毛のアンの原本の翻訳についてのお願い
- 趣味で英語の勉強をしている人からの質問です。赤毛のアンの原本を読みたいが、一部の訳がわからないとのこと。
- 具体的には、自然のことを言っているが、どう訳すべきか迷っているとのこと。
- 質問者は、わかる人からの回答をお待ちしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のURLの「07、08、09」の画像をクリックされると拡大されます。松本侑子氏の訳が出ています。 http://homepage3.nifty.com/office-matsumoto/b-agg-browse.htm このサイトのHPは以下です。 赤毛のアン電子図書館(この立ち読みページのURLが上です) http://homepage3.nifty.com/office-matsumoto/an.htm 「赤毛のアン」はファンが多いですから、色々なサイトがあるようです。ご自身でも検索されることをお勧めしますが、2,3目にとまったもののURLを載せます。 赤毛のアン記念館・村岡花子文庫 http://club.pep.ne.jp/~r.miki/index_j.htm お散歩英語・英語で『Anne of Green Gables』の世界へ http://park1.wakwak.com/~english/site-book/anne_of_green_gables.html 赤毛のアンで英語学習 http://www5a.biglobe.ne.jp/~dabomb/english_anne_of_green_gables.html この「赤毛のアンで英語学習」のサイトを取り上げたのは、このページ左上の「読めて聞ける英語」をクリックすると次のページが出ます。英語の学習サイト(リンク集)としては役に立ちそうに思いましたので紹介しました。(私もお気に入りに登録しました) http://www5a.biglobe.ne.jp/~dabomb/english.htm それから文庫本などで安価に翻訳が手に入る名作は、文庫本の翻訳を手に入れて学ばれることをお勧めします。特に文庫本の翻訳者は、優れた人が翻訳されていることが多いですし、英文解釈の参考書(受験向き)等では味わえない訳出のテクニックも学べます。良い翻訳者であればあるほど、漢文の返り点の様に語順と逆の読み方ではなく、文の流れの通りに訳しながら、文法的な修飾関係もきちんととらえて訳されているので感動すると思います。
お礼
詳しいご回答いただきありがとうございました。 こんなたくさんあったのですね。 ありがとうございました。