- ベストアンサー
doubt?suspect?
仕事してないことを疑われる。といいたいです。この場合、本当に仕事してません。I am suspected that I don't work.かI am doubted that I work.どちらでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
doubt は「~の信憑性を疑う」という意味で,doubt if[whether] +肯定で「~であるかどうか疑う,~ではないと思う」という形で用いられます。 suspect は「~であると嫌疑をかける」という意味で,suspect that 節で「~だと疑ってかかる」という意味になります。 「彼が有罪だと疑う」であれば,doubt を用いれば,「無罪ということの信憑性を疑う」となり,I doubt his innocence. I doubt whether he is innocent. のように言い,suspect を用いれば,「有罪だと嫌疑をかける」となり,I suspect his guilt. I suspect that he is guilty. と言うことになります。 suspect 人 that, doubt 人 that のような言い方はできませんので,I am suspected that, I am doubted that はいずれも用いられません。suspect 人 of ~で「人に~の嫌疑をかける」という言い方ができますので,I am suspected of ~というのは可能です。 「仕事をしないことを疑われる」よりも「仕事をしていないと疑われる」と言うべきでしょう。They suspect[It is suspected] that I am not working. のような言い方になるでしょうか。
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
もともと doubt はdouble (2つ)の心を持つ、と言うことで「AなんだろうかBなんだろうか?」と迷うことから来ていると言われます。 もし「アイツはきっと仕事してないぞ」とはっきり疑がわれているなら、 I am suspected that I don't work. の方ではないでしょうか? I am doubted that I work.だと「アイツはいったい仕事しているんだろうか、してないんだろうか?」と疑われている、って感じになると思われます。 参考までね。
お礼
ありがとうございます。
どちらでもないと感じます。 「人は私のことをうさんくさく思っているようだ。なぜなら私は働いていないからだ。」と文章を構成し直して英作しました。(こういう意味でなかったらすみません) People seem to think that I’m suspicious because I don’t work. とりあえず、suspectは日常会話で使いはしますが、多少専門的なニュアンスのある言葉だと思うので、この場合に限っては私は使いませんでした。 doubtは普通に使っていい単語だと思いますが、I’m doubtedはすごく日本語的発想で言わないと思います。なるべく「~される」という言い方はさけて、「誰が~する」という文を日本語で作ってから英作するように心がけると自然な英語になります。
お礼
ありがとうございます。受身にしないほうが自然ですね。
お礼
言われてみれば、明らかに文法的におかしいですね。全く気づきませんでした。ありがとうございます。