- ベストアンサー
マイクが来るのかな?仕事中に疑問に思っていた私の言い訳
- 仕事中に疑問に思っていた私の言い訳をまとめます。私はマイクが今日は来ないのかなぁと考えていましたが、彼に来て欲しくないとは言っていませんでした。
- マイクが来るのかな?仕事中に疑問に思っていた私の言い訳をまとめます。私はただマイクが来るのかなと考えていただけで、彼に来て欲しくないとは言っていませんでした。
- 私は仕事中にマイクが今日は来ないのかなぁと考えていましたが、彼に来て欲しくないとは言っていませんでした。マイクが来るのかな?という疑問についてまとめます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I didn't mean it. で良いと思いますよ。 ちなみに You don't want to see him? と聞かれて、No と答えたら、 会いたくないって意味になっちゃいますよ。 英語の場合、質問文が否定疑問でも、自分の答えが肯定か否定かによって、Yes, Noで答えます。 なので、会いたくないわけじゃなければ、Yesと答えないとダメですね。 答えるなら、 Yeah, I do. I didn't mean it. I just wondering it. 「ええ、もちろん会いたいですよ。そういうつもりじゃなくて、ただふと思っただけです。」 って答えるのがベターだと思います。 ご参考まで。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Oh, without Mike, I am dead,(ここでわざとらしい大きなため息をつく) 「オウ、マイクなしでは、私は生きていられない!!!」(と胸をかきむしる) とも。
お礼
ご回答有り難うございます。 残念ながら私の英語力この様な機転が聞く程、余裕はないです。 しかし所々にジョークの様な事を散りばめるのは英会話のコミュニケーションでは大事そうですね。 とても参考になりました。
日本語訳をごちゃごちゃ考えずに、聞かれたことに対してただ、 no, I just was wondering because...あるいは no, I mean I want to see him. でよいかと。 ただ、「今日は来ないのかなあ?」の意図がわからないので、意図によって多様に変化するものかと。
お礼
ご回答有り難うございます。 確かに考えすぎずに肯定文を考えれば良いですね。 でもこの時、実は来て欲しいとは思っていなかったので、その様には言えずに余計に戸惑ってしまいました。でもこの様な発想はとても大事だと考えさせられました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I don't mean that I don't want him to come. I never mean that I don't want to see him. とか。
お礼
ご回答有り難うございます。 いつもI mean I meanが口癖のようになっていましたが、I don't mean.も便利ですね。 大変参考になりました。
お礼
ご回答有り難うございます。 そうですね、Noで答える事には全く気がつきませんでした。以後気をつます。 『Yeah, I do. I didn't mean it. I just wondering it.』とてもクリアになりました。 それにしても私の口癖のI meanが変幻自在にスラスラと出るようにもっと勉強致します。 とても大変参考になりました。