- ベストアンサー
英語でお礼が言いたい
こんにちは。happy-yu-yuと申します。 海外のマネー口座を開き大変なミスをしてしまったのですが、親切に対応して頂きました。 そこで対応の評価欄にコメントをしたいのです。 コメントの内容は、 『(この度は)ありがとうございました。 あなたの寛大で適切な対応(処置)に、感謝しています。』 自分で翻訳してみたのですが、適切でしょうか? 『Thank you. I would like to express my gratitude for your generous and appropriate management.』 アドバイスと、出来れば私だったらこう書く の様な例文も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
コメントとは、銀行のサービスについてなのか、対応者の態度などに関して聞かれているのかによるのですが、 銀行のサービスについて聞かれているのであれば generous 気前のいい、寛大な だと、気前のいいサービスを、あるいは寛大なサービスをした担当者は誰だ?みたいになりそうな気もします(笑) ですので、シンプルに I would like to express my gratitude to your appropriate service. I really appreciate. 「私は、あなたがたの適切な対応(尽力)に感謝したいと思います。 ほんとうにありがとうございました」 express gratitude to~ に注意ください。 to のほうがよく聞きます ただ、対応者(人)へのコメントならforでもいいのかもしれません。このイディオムの用法がちょっと調べつくせませんでした。この部分はわたしも?です。 express my gratitude for your appropriate service.
その他の回答 (4)
ごめんなさい。 sが抜けていました。 I would like to express my gratitude to your appropriate services.
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
英語でわざわざ「このたびは」を付けることは少ない気がします。 Thank you for your attentive service . I really apreciate all the things you have done for my account (for me) and was impressed by the way you delt with the problem. などはいかがでしょうか? かなり大げさな表現になってしまいますが、感謝は表せると思います。
お礼
akijakeさん。おはよううございます。 ご経験のある方のアドバイスを頂けてとても参考になりました。 感謝の表現も色々あるんですね。 今英語の勉強をし直しています(大学卒業からもう10年弱…)。 忘れている事の多さに加え、受験英語と実際使う英語とのギャップにもとまどっています。 もしまた、困ってさまよっている happy-yu-yu を見かけたら、教えて頂けると嬉しいです。 この度は(笑)、ありがとうございました。
- miki1983
- ベストアンサー率26% (4/15)
This time thank you. I thank for your tolerant, appropriate correspondence ()などを省くと↑
- miki1983
- ベストアンサー率26% (4/15)
"Thank you" (this time). I thank for your tolerant, appropriate correspondence (measures)
お礼
どうもありがとうございました。 とても簡潔ですね。 日本語を英語にする時の、ニュアンス等が良く解らなくて… 質問して良かったです。 これから、早速コメントします。 助かりました。本当にありがとうございました。
お礼
eurodollerさん。あはようございます。 とても、詳しく教えて頂きとても勉強になりました。 対応⇒service は全く思いつきませんでした。 gratitude の用法も、良く覚えておきます。 辞書だけではわから無い事って沢山あるんですね。 わざわざ調べてくださったみたいで恐縮しています。 本当にありがとうございました。