英文メールの内容確認をお願い致します。
日本文の内容が伝わるかの内容を確認して頂けますでしょうか。
(内容)
連絡が遅くなり申し訳ございません。
代替品を無償で送ってくれることにとても感謝しています。
今回のダメージの発生原因については、現在A社の担当者が調査をしているところです。進展が有りましたらご連絡します。
ここで、我々の商品に対する受入れ基準についてご連絡します。
添付の写真を参照ください。
我々は箱自体も商品として扱っています。そのため、箱に穴や傷また他のラベルがあるだけでもその商品の販売をしていません。
申し訳ないのですが、問題の無い中の紙だけでの販売をしてないのが現状です。
今後は、出荷前に穴や傷そしてラベルが無いかなどのチェックをしていただき、品質の判断が難しい時は、我々にその商品の写真を送って下さい。
担当者が判断し、折り返しご連絡致します。
そうすればトラブルは減少すると思います。
I am sorry for the delay in my response.
We are very grateful to provide the paper to us free of charge.
In addition, now, the A Inc. person in charge is just going to investigate the cause of generating of this damage.
I will contact you, if there is progress.
Here, I will contact you about the acceptance standard over our product.
Please refer to an attached photograph.
We are treating the box itself as product.
Therefore, that a box has a hole, a crack, and other labels has not sold the product.
Although I am sorry, the present condition is not sold sale only in the paper of satisfactory inside.
From now on, please have you check for a hole, a crack, and a label before shipment, and when judgment of quality is difficult, send the photograph of the product to us.
A person in charge will judge and contact you by return.
Then, I think that a trouble decreases.
お礼
質問に丁寧に答えていただき、本当にありがとうございます。