• 締切済み

英文メールの内容確認をお願い致します。

日本文の内容が伝わるかの内容を確認して頂けますでしょうか。 (内容) 連絡が遅くなり申し訳ございません。 代替品を無償で送ってくれることにとても感謝しています。 今回のダメージの発生原因については、現在A社の担当者が調査をしているところです。進展が有りましたらご連絡します。 ここで、我々の商品に対する受入れ基準についてご連絡します。 添付の写真を参照ください。 我々は箱自体も商品として扱っています。そのため、箱に穴や傷また他のラベルがあるだけでもその商品の販売をしていません。 申し訳ないのですが、問題の無い中の紙だけでの販売をしてないのが現状です。 今後は、出荷前に穴や傷そしてラベルが無いかなどのチェックをしていただき、品質の判断が難しい時は、我々にその商品の写真を送って下さい。 担当者が判断し、折り返しご連絡致します。 そうすればトラブルは減少すると思います。 I am sorry for the delay in my response. We are very grateful to provide the paper to us free of charge. In addition, now, the A Inc. person in charge is just going to investigate the cause of generating of this damage. I will contact you, if there is progress. Here, I will contact you about the acceptance standard over our product. Please refer to an attached photograph. We are treating the box itself as product. Therefore, that a box has a hole, a crack, and other labels has not sold the product. Although I am sorry, the present condition is not sold sale only in the paper of satisfactory inside. From now on, please have you check for a hole, a crack, and a label before shipment, and when judgment of quality is difficult, send the photograph of the product to us. A person in charge will judge and contact you by return. Then, I think that a trouble decreases.

みんなの回答

回答No.2

貴方の英文には少し変なところを見受けますので以下を参考にしてください。なお『担当者』は英文では不要と思います。もしそれに代わる言葉を言いたいのであれば具体的に担当者の名前なり、担当部課の名称なりを云うのが普通です。 連絡が遅くなり申し訳ございません。 I am sorry for late response. 代替品を無償で送ってくれることにとても感謝しています。 First, we thank you very much for sending the replacement free of charge. 今回のダメージの発生原因については、現在A社の担当者が調査をしているところです。進展が有りましたらご連絡します。 As for the cause of the damage this time, Company A is currently looking into it. We’ll let you know if we know more about it. ここで、我々の商品に対する受入れ基準についてご連絡します。 添付の写真を参照ください。 Now, we’d like to explain about our criteria for receiving our products. Please see the photo attached. 我々は箱自体も商品として扱っています。そのため、箱に穴や傷また他のラベルがあるだけでもその商品の販売をしていません。 申し訳ないのですが、問題の無い中の紙だけでの販売をしてないのが現状です。 We treat the box as a part of our product. Therefore, we don’t sell the product if the box is broken, damaged or labelled by others. Please understand that it is our present policy not to sell the paper inside without the box. 今後は、出荷前に穴や傷そしてラベルが無いかなどのチェックをしていただき、品質の判断が難しい時は、我々にその商品の写真を送って下さい。 担当者が判断し、折り返しご連絡致します。 そうすればトラブルは減少すると思います。 From now onward, please check for any hole, damage, label, etc before sending. If it is difficult for you to determine, please take some photos of the product and send them to us. We will check the photos and let you know what to do. In this way, we believe we can reduce similar problems in future.

回答No.1

I am sorry for late reply. We are very grad to know you shall provide the substitution to us, with free of charge. A person in charge (at A INC) is now under checking the details of this damage. Sure to be posted further progress. Meantime please allow us to explain our acceptance standarof our product. (Quality Controll) Please refer to an attached photograph. We consider the package box is also the part of our product. Therefore, in case the package boxes has damages, such as hole, crack or irregular label, they cannot be sold. At this case, please understand even through the inside paper condition were satisfactory, it cannot be sold as outer package condition were not. So, from now on, please unfail to check outer damages (i.e.holes, cracks, or irregular labels) before shipment, and in case its judgment were difficult, please unfail to send the photograph of the product to us. A person in charge (at quality control) shall reply to you in return. I think the protocol shall decrease this kind of trouble. 本件は品質管理(Quality Control)関係の依頼文になると思います。 代替え品: substitution, (検査)手順: Protocol

関連するQ&A