• ベストアンサー

ピンチ!!大切なメールを削除してしまった!?

友人から届いたe-mailを誤って削除してしまったかもしれません。 迷惑メールBOXを何も考えずにいつものように空にしてしまったのですが、後で考えるとその中にどうも、友人のものも含まれていたようなのです。そこでその方に「私の思い違いかもしれませんが、もしあなたがメールを下さっていたのなら、間違って削除してしまったかもしれません。」と伝えたいのですが、私の英語力だと所詮、、、 It may be my misunderstanding, but If you had sent me e-mail, I have deleted it by mistake. となってしまいます。不自然じゃないでしょうか? よりネイティブっぽく、できれば“間違って削除してしまったことに対する後悔の念”を含ませたいので、皆様のお知恵をお願いいたします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、You know what?と持ってきて注意を促し、I'm afraid I might have deleted your e-mail with other suspicious ones by mistake.と言う表現をして、間違って、ほかのおかしいメールと一緒にオなたからのメールを削除してしまったかもしれませんのです。と言う表現が出来るわけです。 そして、一応確認として、Did you send me an e-mail within the last 1 week? If so, it means I did delete it. I'm sorry. Would you re-send it to me?と言う表現に持っていけるわけですね。 ひとつの単語で表現しようとするより文章(複数でも)でところどころに後悔(と謝罪的)の表現を出すことでよりそのフィーリングが良く伝わるわけですね。 >It may be my misunderstanding, but If you had sent me e-mail, I have deleted it by mistake. となってしまいます。不自然じゃないでしょうか? 不自然だとは私は断言しません。 なぜなら、何を言っているのかちゃんと分かるからです。 ただ、磨きをかけることは出来る、と言うことなのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

ku-mi-87
質問者

お礼

ありがとうございます!! アメリカに長年住んでいらっしゃるだけあって、なるほどなあと感心させられる文章です。 貴重なお時間割いてくださったこと、深くお礼申し上げます。

その他の回答 (5)

  • chunter
  • ベストアンサー率4% (2/44)
回答No.6

chunterです。 後半の部分を書くのを忘れていたので前回の回答に次を加筆してください。 If you had sent me any emails recently, could you kindly resend? Dumb mistake, sorry! もしも最近メールくれたのなら、悪いけど再送してもらえるかしら? 私のミス、許してね! 友達ならこんな感じでよいでしょう。あまりフォーマルにするとビジネスの謝罪レターっぽくなり、ちょっと不適切かもね。 それでは頑張ってください。

ku-mi-87
質問者

お礼

ありがとうございます!! 確かに、場違いにフォーマルになりすぎた文章を作ってしまうことが、私もよくあります。 友達ならこの程度の言い回しで十分なのかもしれませんね。 素敵な文章を考えてくださってどうもありがとうございました。

  • chunter
  • ベストアンサー率4% (2/44)
回答No.4

Whoops! I think I may have just thrown away an email from you by mistake. Silly me! うわっ!間違ってあなたからのメールを削除しちゃったかも。馬鹿な私!

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.3

Hi ○○、 1) I'm not sure that if you sent to me any email lately, If you did not, please never mind it okay?, But if you did, I'm afraid that I might have deleted your mail without knowing, ( without pay any attention / without checking / without thinking ) 2) ( Again, as I said I'm not sure but if you did, ) Well, It might be ( little ) too late now, but I should have check the mail little more( a bit more ) carefully thought, Sorry again, こんにちは。 質問文にある「後悔の念」を入れて例文を作ってみました。上の例文中にある「 without knowing 」だけで、すでに「故意に○○をしたわけでありません」という意味合いになっていますので、後は、好きなようにアレンジしたり、参考にしてみて下さい。 ku-mi-87さんの英文でも、大体のニュアンスは相手に伝わると思いますが、正確に言うと「 misunderstanding 」は日本語で言う「誤解をしている」という意味になりますので、この様に「思い違い=確かではない(分からない)」という時は「 I'm not sure~ 」や「 I don't know for sure but ~ 」等を使われた方が、ネイティブの英語により近いものになります。 1)の文でだけで、貴方の言う「後悔の念」は充分に表現してあります。 2)の文は、仮にメールが送られていたと仮定して、更に、後悔の気持ちを強調する為に書いてありますので、長文と思われる時は、省かれても結構です。

ku-mi-87
質問者

お礼

ありがとうございます!! 私のリクエストである「後悔の念」に答えいただいてすごく嬉しいです。 私は「misunderstanding 」の使い方がmisunderstandingだったようで。。。(笑) 役立つアドバイスありがとうございました。

  • hirous
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.2

Oh my god...I might have deleted an e-mail from you accidentally, didn't mean to do that, because I deleted some junk e-mails as usual without thinking today. I really hope I just took it wrong. Very sorry, but if you have given me an e-mail, could you please send it to me again? 「どうしよう・・私、あなたからのメールを誤って削除してしまったかもしれない。 そんなことするつもりじゃなかったのに、今日いつものように無意識に迷惑メールを削除したから。 ああ、本当にただの勘違いだったら良いんだけど・・。 本当にごめんなさい、もし私にメールをくれてたならもう一度送ってもらえる?」

ku-mi-87
質問者

お礼

ありがとうございます! 私と近い生活時間帯に活動していらっしゃる方でしょうか♪ これだと幾分正しいニュアンスで伝えることができそうですね。 参考にさせていただきます。

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

I am afraid to tell you but I have erased most of email records in my PC by mistake. If you sent me email recently, would you please send me the message again? Sorry for inconvenience. 「恐れ入りますが、私のミスで自分のコンピュータのほとんどのEメールの記録を消してしまいました。もし最近私にメールを送っていらしたら、もう一度そのメッセージをお送りいただけませんでしょうか?ご不便をおかけしてすみません。」 ご質問文のように「あなたが送ってくれたかどうか定かではありませんが、あなたのメールを削除したらしい」と、相手のメールだけに言及するのはいかがなものでしょうか?万一相手がメールを送るべきケースで送っていなかった場合、相手があなたの期待を裏切ったような気持ちにさせませんか?あるいはそんなケースでなくても、あなたがそう思っているのではないかと、相手に勘違いさせるかもしれません。原文だとかなり押し付けがましい雰囲気があると思います。 そこで、あなたのミスをより一般的に広げてみました。つまり「うっかりほとんどのメールを消しちゃいました。もし最近送ったメールがあればもう一度送ってください!」という雰囲気です。これならば消してしまった可能性のあるその人からのメールへの「過度な期待」のようなものが消えて、非常に自然だと思います。 いかがですか?

ku-mi-87
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! 誤解をも生みがちな私の文章をうまく言い換えてくださって、これなら相手に不快な思いをさせることもなさそうですね。 大いに参考にさせていただきたいと思います。

関連するQ&A