• ベストアンサー

訳が正しいか教えて下さい。

「私は、それだけ言いたくてあなたにメールしました」は I wanted nothing but to say that much and sent a E-mail to you. で正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I've sent an email only to say that to you. の方がよろしいかと思います。

rei44tuji
質問者

お礼

ありがとうございます!^^

その他の回答 (4)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.5

Eメールを送ったことを先に説明します 堅苦しい表現ならその後にso thatを付けて理由を説明します I sent an emale-message to you so that …

rei44tuji
質問者

お礼

ありがとうございます!^^

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.4

No.2です。てっきり和訳だと思っていました。英訳とは気が付かなかったので、回答を取り消します。 a E-mail ではなく、an e-mailですね。

rei44tuji
質問者

お礼

ありがとうございます!^^

  • 2940429
  • ベストアンサー率28% (26/92)
回答No.3

i just wanna say i have emailed you

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

いい訳だと思いますよ。高校時代に覚えた、nothing but = only を思い出しました。

rei44tuji
質問者

お礼

ありがとうございます!^^

関連するQ&A