- ベストアンサー
通じますでしょうか?
- 届いたメールを誤って削除してしまいました。件名はTranslate Name and Address to English でしたので、中身は分かりませんが住所氏名を英語で知らせてほしいとの内容かと思います。
- 以下の日本語を英語のメールで伝えたいのですが、通じますでしょうか?
- こんにちは。届いたメールを誤って削除してしまいました。件名だけ見ると住所を知らせてほしいとのことですが私の住所は○○○○ 氏名は○○○○です。返信お待ちしています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな感じでしょうかねw Dear Sir/Madam, I accidently deleted your email that you have sent me on other day. I presume it was about translating my name and address to english so I will rewrite my detail below. Name: Yamada Taro (例:山田太郎) Address: 1-2-34 xxxxxxx, xxxxx (ちなみに住所は逆から書いて下さい) Sorry for your inconvenience. (←迷惑をかけてすみませんでした) I'm looking forward to hear from you shortly.(←返信お待ちしております) Thank you Yamada Taro
その他の回答 (2)
- youtana
- ベストアンサー率55% (10/18)
勘の鋭い人なら通じると思いますが、以下のような意味になってしまっています。 誤って届いたメールを削除しました。 タイトルだけが、住所と名前にその外見を言って欲しいように思えますが、私の住所・・・ こんな感じでどうでしょう。 I have mistakingly deleted your email received yesterday. Guessing from the title, I assume you wanted to find out my full name and street address in English.
お礼
早速の回答有り難う御座います。 とても助かりました。
- buta-kun
- ベストアンサー率50% (3/6)
which arrived→which you sent by mistake→whichの前のほうが良い 二文目は分りにくいです。全体を I only saw the title and it indicated that I will inform you of my name and address. They are ~ のように直したほうが良いです。名前と住所が誤解されそうならば、my full name is ~などと分けて書けばよいでしょう。但し、住所は最初と最後に数字が来るのであまり気にしなくてもいいのでは? 「返信お待ちしています。」は普通、進行形にします。
お礼
早速の回答有り難う御座います。 とても助かりました。
お礼
早速の回答有り難う御座います。 英語の分からない私のとてもわかりやすく解説付きで 助かりました。 早速、例文を使って返信してみます。