• 締切済み

アメリカ人のI really like you は

アメリカ人のI really like you はどういう意味 自分は最近飛行機の中でアメリカ人の男性と友達になりました。 向こうから話しかけられたのですが全然下心を感じず、話しているうちに凄くいい人だなぁと思い そこから飛行機の中でもちょくちょく話していました。 飛行機降りた後、次の飛行機もたまたま同じ飛行機だったのを知って6時間の間の待ち時間ずっと一緒に過ごして話してました。その時凄く楽しくて、時間もあっという間でした。 別れた後に彼にメールで、凄く楽しかったよー、話せてよかった:) みたいな事を言ったら彼から、僕も話せてよかったよ、そして、I really like you と言われました。 急にそれを言われて私はびっくりしたのですが、そう言ってくれて嬉しいとだけ言いました。 その後も1ヶ月以上メールが続いき、またI really like you 〇〇 と言われました。この時はまた会おうという話をしている時です。 その時もなんて言ったら良いか分からず、ここはスルーしました… そこからまたしばらくたって、普通に話してる時に急にまたI really like you 〇〇 とまた言われました。 出会った時から自分の気持ちの中でずっと気にはなっていますが、やっぱり一回しか会ったことないのが大きですし、そして自分はその人にlike なのか分からなくてまた私はそう言ってくれて嬉しいとと言いました。 あと、その時自分はどっちの意味で好きなのか聞こうと思ったのですが、怖くて聞けませんでした。 なんで怖いのかと言うと自分は恋愛に臆病で、人を本当に好きなるのが難しくて2回失敗してます。恋愛のことについて考えると不安でお腹が痛くなっちゃいます。 それでも、彼を好きになってみたい気持ちはあります。 こういう時はなんと言ったら良いですか? そして、彼にどういう意味であの言葉を言ってくれてるのかを聞くべきとおもいますか? 長文になっちゃってすみません💦 アドバイス頂けると嬉しいです。

みんなの回答

  • fumuslover
  • ベストアンサー率25% (1030/3999)
回答No.2

これは言われたあなたが読み解く以外無理ですよね。 I really like you でマックスなのは「君のこと本当に好きだよ」だと思いますけど 君はいい子だね、 君と話してると楽しいよ、 くらいなニュアンスでも言いますもんね。 そしてあなたの性格的(多少不安げに見えるのかもしれません)なものを感じての安心を与えようとしている言葉かもしれません。 そしてもしかしたら良く使う言葉であるだけなのかもしれません。 そのくらい広く使える言葉かと思いますね。 ただあなたを好意的に思っていることだけは間違いないですもんね。 これから自分で確かめていくんでしょうね。

ma_ni_5
質問者

お礼

そうなんです、本当にいろんなニュアンスがあるからどういう風に受け取っていいのか分かりません。 その他にも、I miss you とは あなたに会うの楽しみにしてるよとか、電話した時もあなたの声が聞けて良かったとか言ってくれてて、それも含めて考えてみると本当に分かんないです。 でも、好意的なのは間違えないですね。 ご意見ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。こういう時はなんと言ったら良いですか?  I am glad you think so 2。そして、彼にどういう意味であの言葉を言ってくれてるのかを聞くべきとおもいますか?  アメリカでは、大嫌いな仕事仲間にでも、服装に毎朝使う外交辞令です。別に、聞く必要はないと思います。  むしろ注意すべきは、隣の犬にでも使う love という言葉が、注意深く避けられていることでしょう。

ma_ni_5
質問者

お礼

なるほどですね、アドバイスありがとうございます。 その言葉を使ってみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A