• ベストアンサー

"i actually really like it"

カロリーの低いラーメンを食べていて、以前食べていたカロリーの高いラーメンより、カロリーの低い方のラーメンが気に入ったようで、 "i actually really like it"といいました。 そこで、actuallyという部分がよくわからないんです。actuallyって、「ほんとうのところ、実は」といった意味だとおもっていたのですが、どうやら違うようです。 このactuallyの違った使い方について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

「ほんとに」とか「マジで」とかくらいの、強調する意味の使い方だと思います。 こちらの辞書をご参考までに。 http://www.thefreedictionary.com/actually >4. actually - as a sentence modifier to add slight emphasis; "actually, we all help clear up after a meal"; "actually, I haven't seen the film"; "I'm not all that surprised actually"; "she hasn't proved to be too satisfactory, actually" ということで、この文は「マジでホントにうまいっすよ」というか、「本当に」の二重唱や~、ってところですかね。 BBCラジオをネットで聞いてると、会話の中にしょっちゅうこの語が登場してきますので、日本語で「ホント、」というのをよく会話の中で差し挟むのと同じ感じなのかなあと思って聞いてました。

noname#47176
質問者

お礼

わたしもBBCラジオを聞いていますが、たしかにしょっちゅう聞きます。 とても参考になりました。役に立つリンクをありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「(とかく低カロリー食品は、まずいという評判だから、強がっていると思われるかもしれないが)私、実は、本当に好きなのよね、これ」とか「私、ほんとうのところ、本当に好きなのよね、これ」でいいんじゃないでしょうか。

noname#47176
質問者

お礼

シチュエーション的に、きっと回答いただいた内容が正解だと思います。 とても参考になりました。ありがとうございました。

noname#215107
noname#215107
回答No.1

むしろ、really を「本当は」と訳すといいのでは? actually(やっぱり)、本当はこれが好き。 と訳せると思います。

noname#47176
質問者

お礼

なるほど、reallyを本当にというふうに訳すといいですね。とても役に立ちました。どうもありがとうございました。