- ベストアンサー
追いつくを英語で
追いつくというのはどう英訳するのでしょうか?僕が知りたいのは抽象的観念的意味でです。分かりやすく言うと(かなり分かりにくいが)相手の力や存在そのもののすごさが同じ境地に達するという意味でです。「べジータは悟空に追いつけない」というと分かりやすいかな。ついでに物理的な意味も教えていただけると幸いです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
catch up with(toでも可)で大丈夫だと思います。 私は一応帰国子女なのですが、物理的に追いつくという意味もあるこのフレーズを、質問なさっているような抽象的な意味でも使っていました。 気になったので辞書を調べましたが、やはり「~と対等になる」という訳も出ていました。
その他の回答 (1)
- Jodie0625
- ベストアンサー率30% (397/1288)
回答No.1
catch upではどうでしょう? 抽象的な意味と物理的な意味の違いが、英語アフォな私には理解できませんでした。
質問者
お礼
ありがとう!
お礼
助かりました^w^