• ベストアンサー

Chances are ~の訳し方

英語のメルマガでこうゆう文章がありました。 Chances are I'll be perfectly slim by this time next year. 「来年の今頃にはすっきりとやせてるはずだから」 chanceのこうゆう使い方は見たことがなかったのですが一般的な使い方なのでしょうか? Chancesが普通に名詞で「~の可能性、見込みがある」と訳して問題ないでしょうか? 英語に詳しい方、ご意見お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 chance には「可能性,見込み」という意味があります。コウビルド英英辞典では,最初の項目になっており,「機会」「偶然」よりも前に来ています。  正式には,There is a good chance that SV. や,The chances are high SV. で,「SがVする可能性が高い」のように用いますが,くだけた言い方では,The chances are that SV で,「おそらく,~だろう」のように用いることができます。これを,Chances are SV のように短く言うことも多いです。

fukuneko18
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このchancesとは「可能性」と言う意味で使われます。 つまり、起こると思って良いこと、と言うフィーリングになるのです。 ですから、この文章は、起こっても良いと考えて良いことはやせると言うこと、と言う表現の仕方をしているわけです。 それを使える日本語に直すと、言い換えると、このフィーリングがあるときには日本語では、来年の今頃までにはすっきりやせている「可能性が高い」つまり、やせているだろうね、やせているといっても良いだろうね、やせているはずだよ、と言う表現になるわけです。 ただ、訳すだけでなく、やせているだろうね、やせているといっても良いだろうね、やせているはずだよ、と言うフィーリングがあるときに、単にI think I will be,とかI probably will be,とか言うような「試験的な」表現でなく、今回のChances areとかI can bet I will be,と言うような表現を思い浮かべて欲しいのです。 訳すことだけをするとからどうしても使おう!と思わないから結局このようなフィーリングがあるときに英語らしい表現が出来にくくなるわけです。 Chances are you will read this answer by the end of this week. Chances are, I hope, you will remember this expression and use it someday. と言うような表現にも使えるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

fukuneko18
質問者

お礼

よくI thinkなどを使ってしまうのでChances areを使おうと思います!色々教えてくださってありがとうございます☆

関連するQ&A