- ベストアンサー
過去形
「私は彼女が教師になると思っていた。」実際彼女は教師にはならなかったというニュアンスを含めたいのですが、I thought that she would become a teacher.とすれば単なる過去の断片としてしか表現できないですよね。 また、単純にBUTで繋いで「実際にはならなかったと」追加すればよいのでしょうが、かっこ悪い文のような気がするので、この場合、仮定法過去完了とかで表すのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私は彼女が教師になると思っていた」の訳としては、お書きになっている通りです。 I thought that she would become a teacher. 実際彼女は教師にはならなかったというニュアンスを含めたい、とすれば、日本語の場合は、「私は彼女が教師になるとばかり思っていた」というように助詞を工夫します。英語の場合は動詞を選ぶことになります。believeも使えますが、ここではassumeがぴったりくると思います。 I assumed that she would become a teacher. いくつか例を挙げておきます。 [E]veryone assumed that he would become a dentist, but the day after his discharge, he was back on the job at the Boys and Girls Clubs of Santa Monica,--- He was brought up in a monastery, and it was assumed that he would become a priest, but when he was nineteen, he met a young lady and became extremely devoted to her. He is the child of not one, but two writers and always assumed that he would become a writer as well. On his father's advice, he learned a marketable skill in order to support his writing.
その他の回答 (1)
日本人が英作文すると、とにかく thinkを多用しすぎるきらいがあります。ここでは supposeの方がいいでしょう。仮定法過去は使う必要はありません。そして、主節、that節を共に否定形にします。 I didn't suppose that she wouldn't become a teacher.
お礼
ご回答ありがとうございます。 否定形にすることでニュアンス部分も含まれるとは気づきませんでした。ありがとうございます。 因みに I supposed that she would have became a teacher.としてTHAT節をバックシフトさせて仮定法としても可能でしょうか?