• ベストアンサー

訳してください!

なんと訳すんでしょうか? Congratulations on the blessed birth of your new baby. Warming my heart. もうすぐ出産の友達にクリスマスカードを送ります。 ↑上記の文だと、生まれる前だとおかしいですか? 英語で「おめでとう。楽しみだね。元気な赤ちゃんが生まれます様に」 みたいなニュアンスの言い回しはないですか? 明日の朝には投函したいので、焦ってます! よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >Congratulations on the blessed birth of your new baby. Warming my heart. を使って、 Congratulations on the coming birth of your new baby. It sure warms my heart. と言う表現で、まだ生まれていないけど、と言うフィーリングをcomingと言う表現を使って表すことができます。 また、後の部分は主語のIt をつけることで何を言おうかをはっきり出すことができます。 >「おめでとう。楽しみだね。元気な赤ちゃんが生まれます様に」 Congratulations. You must be excited about the coming baby. I wish you the best for the baby and the mother! と言う表現を使って(お母さんのことも普通言いますので追加しておきました)表現できますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

nenesann
質問者

お礼

 ありがとうございました。 英語なんか学生以来ご無沙汰で…^^; こんなギリギリになって思い立ったので焦りました。  英語だと、相手も「なんて書いてるのかな~?」って旦那さんと やり取りするも楽しそうだろうな、と思いまして。  それにしても、遠い外国からこんな回答をいただけて、 本当に世界中繋がってるんだなぁ、としみじみ実感しました! とても助かりました、ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

無事出産するかどうか神様しかわかりませんので出産前に書き物ではあまり触れないのが日本の伝統だと思います。

nenesann
質問者

お礼

 そうですね、確かにもしもの時には、余計につらい想いを させてしまうかもしれませんね…。 今回はもう送ってしまいました…無事生まれてくれる事を祈ります。 次回からは控えたいと思います、ありがとうございました。

  • otakun
  • ベストアンサー率13% (16/122)
回答No.1

 私は、30代の男性です。  パソコンに付属の翻訳ソフトで『翻訳』しました。 Congratulations. The enjoyment. Energetic..baby..give birth.  念のため、正しく翻訳されているか確認してから『投函』してください。

nenesann
質問者

お礼

おお、そんな機能もあるんですか! 参考にさせていただきました、ありがとうございました!

関連するQ&A