- ベストアンサー
文の最後に
英語のメールで告白メールを断ったあと、返信が帰って きました。文章は載せれませんが、 最後に、 Take Care ってありました。 どういう意味か皆さんご存知ですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは「じゃ・じゃぁね」と言うくらいの意味合いで友達なんかと別れる(家に帰るなどのときに言う表現で振られたから別れるという意味ではなく)時に言う砕けたとも言える表現です。 Bye!とかSee you laterとかC'yaと言う表現とまったく変らなく深いフィーリングを出している表現ではありません。 問題が起こるような表現でもありません。 しかし、告白メールを断った、とありますので、「捨て台詞的な」フィーリングがないと言うことでもありません。 これは、これを言う・書く前に、愚痴っぽいとかいやみっぽい雰囲気の文章があれば、捨て台詞のひとつとしてとってもいいと思います。 また、この「軽い表現」を使って、「そう、じゃ、あきらめるよ」といさぎよい所を見せている・見せようとしている可能性もありますし、「じゃ、今までどおり普通に付き合おうね」と言っているのかもしれません。 この表現ひとつだけでは、本心のフィーリングを判断することはできないと言うことなんですね。 深く考えなくてもいいことですので、これからの行動や言葉遣いで彼・彼女を判断していけばいいですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
Please, take care of yourself.を簡単にしたものです。 意味は#4と同じです。
- pigtail
- ベストアンサー率24% (103/416)
難しく言うと、「ご自愛くださいませ」 まぁ、「風邪などひかない様にね!」 くらいに思っていれば良いと思いますけど。
- gardenk
- ベストアンサー率57% (4/7)
Take care は、幅広く使われていますが、ここでは、 元気で、じゃあね、の意味で使われていると思います。 電話を切る時や、メールの最後に使ったり、とても 軽いあいさつです。
- mtkame
- ベストアンサー率25% (50/198)
直訳すれば「気をつけて」ですが、 日本語にすれば「お元気で」という意味に近いです。
お礼
「お元気で」ですか? ちょっと残念ですね~。せっかくだからお友達になりたかったのですが。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 文章を読み返したところ、どうもニュアンス的にすてぜりふっぽい意味合いがあるみたいです。 言葉にもその時の状況によって意味合いが変わってくる んですね。 ありがとうございました。