• ベストアンサー

英語でなんと表現したらいいですか?”都合のいい人”

あなたって都合のいい人だね (悪い意味) 自分の都合のいい時にだけマリンちゃんと会ったり、マリンちゃんを振り回している。 このような都合のいい人のことを言うときは、どう言えばいいですか? You are inconsistent. inconsistentとは、ニュアンスがちがう気がします。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Gです。 こんにちは。 このフィーリングはtake advantageと言う表現が使えると思います。 He takes advantage of her. 自分の都合が良いように、好きなように利用する、と言うフィーリングですね。 もう少し広げて、He takes advantage of her whenever he can.と言う表現もできるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは ”take advantage”という表現が使えるんですね。 >自分の都合が良いように、好きなように利用する これです! 回答ありがとうございました

その他の回答 (7)

noname#38356
noname#38356
回答No.7

あまり自信ありませんが…。 もし,「その都合のいい人」本人にその行動がよくないという事を感じてほしくて言うのであれば, Why you are being so selfish? [何でそんなに自分勝手なの?] というのはいかがでしょうか? 以前他の方の回答であった  ・you are selfish. は,「君は自分勝手だね。」と,人格そのものをいうのに対し, ・you are being selfigh. は、「(今だけ・普段はそうじゃないけど),君は自分勝手なことをしているよ」というニュアンスです。 ちなみに、 are you only half serious about her? 「彼女とは遊びなの?」 ・・・核心に迫りすぎですか (〃´・ω・`)ゞえへへっ♪?

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは beingを加えただけでずいぶんかわるんですね。 核心に迫ってますね^^ アドバイスありがとうございました

  • different
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.6

都合のいい人という言葉自体、日本語でも曖昧な言い回しなので英語でそのまま訳そうとしても難しいです。私もよく失敗をしたのですが、日本語をそのまま訳そうとするといつも違う風に相手に取られてしまいがちになってしまいます。そういう時は、無理に難しい言い回しや一語でを言おうとせずに、言いたいことを説明するような感じで話せば、相手に伝わります。 You just use her. とかAre you just using her?  You see Marin-chan only whenever you want but you seem you've done nothing for her. なんてどうでしょうか? 質問文と補足をみて想像して書いてみました。ニアンスが違っていたら補足してください。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは そうですね、私も都合のいい人という英文はうまく作り上げることができないかもなって思っていました。 ちょっと曖昧ですが、なんとかこの曖昧さをだせる英文があったらいいなと・・・。(白でもなく黒でもない灰色な感じの言い方ですね) どんな風に都合がいいのか、と、言うことを英語では言わないといけないんだってききます。 マイペースもそうですね。どんな風にマイペースなのか、いい意味なのか、悪い意味なのか。和製英語ですね。 曖昧さを出したいです。 回答ありがとうございました!!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

では You always go out with Marin for your own convenience. 「あなたは、いつもあなたの都合でマリンちゃんと付き合ってるのね」 などはいかがでしょう。 go out with  にはデートしたりしてつき合う、 という意味があります。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは この英文いいですね! まさしくこのニュアンスですね。 アドバイスありがとうございました

回答No.4

You always twist me around your little finger. というのはどうでしょうか。「あなたはいつも私を振り回す」という意味です。 (文脈により、meのところを、名前にしたり、herやhimに変えてください。) どちらかというと、女性が誰かをもてあそぶ、、、というニュアンスのようにも思いますが、たぶん男性にも使えると思います。(質問者さんの想定する方が男性か女性かわからなかったので)

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 女性がもてあそぶ感じのニュアンスになってしまうんですか・・・。 都合いいようにするのは男性です。 回答ありがとうございました

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

お好きなのを選んで下さい。 自分勝手が過ぎる want one's own way too much * 自分勝手だ act alone // only think about oneself // think only of oneself * 本当に自分勝手だ。 He is really selfish.◆人を悪く評価する * あなたがそんなに自分勝手だとは今まで知らなかった。 I have never known you to be that selfish before. * 自分勝手な 【形】egotistical // headstrong // selfish * 自分勝手なことばかりしてはいけませんよ You don't just do what you want. * 自分勝手なことばかり言う always talk about oneself * 自分勝手なやり方 self-serving manner // self-serving way * 自分勝手なタイプ Me, Myself and I * 自分勝手なミス self-serving mistake * 自分勝手な外交政策 selfish foreign policy * いくつもの自分勝手な外交政策を推進する pursue a number of selfish foreign policies * 自分勝手な願い self-serving wish * 自分勝手な虚偽の陳述 self-serving misrepresentation * 自分勝手な空論 self-serving ideology * 自分勝手な行為 ego trip * 自分勝手な上司 egotistical boss * 自分勝手な人 one-way person * 自分勝手な政治意図 self-serving agenda * 自分勝手な生き方をする live by one's own selfish rules * 自分勝手な動機 selfish motives * 自分勝手な動機に動かされる be activated by selfish motives * 自分勝手な独身男 toxic bachelor〔一見素敵な男性だが、実は無神経で自分中心。特定の女性との深い交際を避ける〕 * 自分勝手な発言 self-serving statements * 自分勝手な望み headstrong desire * ~の自分勝手な要求に従う yield to the egoistic demands from * 自分勝手な要望を行う make selfish demands * 自分勝手な欲望 a selfish want * 自分勝手に as one likes // at one's own pleasure // at the discretion of // at will // for selfish ends // for selfish reasons * 自分勝手に as someone pleases http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%A9%95%AA%8F%9F%8E%E8&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

私も#1さんの回答が真っ先に浮かびました。 他には You are so self-centered! 「あなたって、ホント、自己チュウだね!」 などもいいかと.... 参考まで...

noname#87517
質問者

補足

こんばんは #1さんの補足にも書いたのですが、自己中まで人は悪くないですよ。 自己中の人は何かどこもいいところがない気がするんですが・・・。

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.1

こういう場合、まず日本語の方を言い換えてみるといいように思います。 この場合は、「自分勝手な人」と言い換えて良さそうなので、 You are selfish. となりますが、これでニュアンスは合っているでしょうか?

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 始め自分勝手と、考えました。でもニュアンスがちがいます。 なんと言えばいいのか・・・ いわゆる男性が女性を振り回す感じです。 もっと深くいいますと、マリンちゃんの国に来たときにだけマリンちゃんをいいように使う感じです。 自分勝手まで人格は悪くないけど、外から見れば、マリンちゃんを自分の都合のいい(暇なときとか、自分の仕事以外のとき、週末など)ように扱っている漢字の表現です

関連するQ&A