- ベストアンサー
英語で 自分の都合を人に押し付ける
自分の都合を人に押し付ける を英語にするとどんなニュアンスになるのでしょう? 教えていただけませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
force one's own schedule upon another/others などいかがでしょう。例えば Mary forces her own schedule upon me, and I won't stand for it. 「メアリは、自分の都合を私に押し付けるのですが、私は決して屈しません」など。 schedule 「都合」「日程」の代わりに、 ideas 「考え」とか convenience 「便利さ」「都合」などもいいと思います。
その他の回答 (1)
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
回答No.2
まず思いついたのは、‘make one-sided demands’意味は「一方的な要求をする」ですが、ちょっと強い響きがあります。 “He is always making…” ‘be inconsiderate (insensitive) to others’ position (convenience / situation)’ なら「人の都合を考えてくれない」の感じが出ます。 “He occasionally tends to be …” あるいは、わたしの周囲にいるそんな人をイメージして浮かんでくる ‘be pushy’ とか ‘be bossy’ も使えそうです。 具体的な状況がわかるともっと的確なアドバイスがもらえると思います。
質問者
お礼
ご丁寧にありがとうございます! ベストアンサーは二つ選べないのですね・・・
お礼
ありがとうございます! とても勉強になりました。