• ベストアンサー

英語で 自分の都合を人に押し付ける

自分の都合を人に押し付ける を英語にするとどんなニュアンスになるのでしょう? 教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

force one's own schedule upon another/others     などいかがでしょう。例えば Mary forces her own schedule upon me, and I won't stand for it.  「メアリは、自分の都合を私に押し付けるのですが、私は決して屈しません」など。     schedule 「都合」「日程」の代わりに、 ideas 「考え」とか convenience 「便利さ」「都合」などもいいと思います。

chiharu1115
質問者

お礼

ありがとうございます! とても勉強になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

まず思いついたのは、‘make one-sided demands’意味は「一方的な要求をする」ですが、ちょっと強い響きがあります。 “He is always making…” ‘be inconsiderate (insensitive) to others’ position (convenience / situation)’ なら「人の都合を考えてくれない」の感じが出ます。 “He occasionally tends to be …” あるいは、わたしの周囲にいるそんな人をイメージして浮かんでくる ‘be pushy’ とか ‘be bossy’ も使えそうです。 具体的な状況がわかるともっと的確なアドバイスがもらえると思います。

chiharu1115
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます! ベストアンサーは二つ選べないのですね・・・

関連するQ&A