- ベストアンサー
文法を教えて下さい。
1【This assistance to be in the form of organizers, standardizing experts, argument plays.】「This assistance」に対応する動詞はどれになりますでしょうか?この著者の癖なのか、動詞のよくわからない構文が多用されています。動詞が略されている場合、どうやって訳せばいいのか、コツを教えて下さい。またこういう文章は、高貴な使用法ですか?どういうときに使われるのでしょうか? 2【It is to these types of institution that we have given the services to be used for enlisting the affections of the people.】 「人々の情愛を獲得するため利用されるようなサービスを我々が与えてきたのは、これらの組織である」で合っていますでしょうか。訳していて意味不明です。ここだけ文章を切り取っているので、わかりにくいと思いますが、どなたかアドバイスを御願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 , etc があるだけで,まったく解釈が異なってしまうのですね。というか,私の最初の解釈は完全に誤っており,恥ずかしさでいっぱいです。 前の文は「現存するコミュニティーセンターに援助を与えたり,必要な場所に新しいセンターの創設を推進したりするだろうと思われるサービス課の創設によって,この結果が得られるはずだ」 organizers, standardizing experts, argument plays, etc は「創設者,標準化をすすめる専門家,議論のさばき役など」とまとまります。 「この援助は,創設者,標準化をすすめる専門家,議論のさばき役などという形になるはずだ,形がよいだろう」 This assistance は前の文の assistance を指しており,This assistance to be in the form of organizers, standardizing experts, argument plays, etc. という文は,現存のコミュニティーセンターに援助を与える際の援助のあるべき形を示しています。 こう考えると,最初の this result の表す内容がさらにその前に出ているはずです。 argument plays というのは主語+動詞ではなく,名詞+名詞であり,「議論のさばき役」というのが私なりの判断です。 result to be … や,assistance to be … の部分は,後ろから形容詞的にかけるより,今回の訳の通り,「結果が得られる」「援助が~という形になる」とネクサス(意味上の主語・述語関係)と考えるべきでしょう。そして,貴殿のおっしゃっていた通り,動詞が欠落してしまっているわけですが,This result is to be … や This assistance is to be … のように be を補って,be to 不定詞の形で「~すべきだ,するはずだ」のように解釈するしかないでしょう。「得られる結果」ではなく,「結果が得られる」という内容の理解が正しい解釈につながると思います。日本語と比べるのもおかしいかもしれませんが,「~べきだ」というところを,「~べき」で終わっているような感じでしょうか。具体的な内容を列挙するような場面では用いられることもあるのかもしれません。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
たびたびすみません。 This assistance が前の文の assistance を指すのであれば,現存のコミュニティーセンターに対する援助の形なので,organizers は「創設者」ではなく,「世話役,まとめ役」の方がいいでしょう。ついでに,argument plays で「議論のさばき役」としたのは,play に「すばやく操ること」のような意味があり,swordplay「剣さばき」のように使うことがあるからです。何か議論すべき問題が生じたときの仲裁をしたり,判断を下したりするということです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1です。 1の方は,不自然な訳になってしまいましたが,前の文脈がわかりませんので,とりあえず直訳しました。可能であれば,この前の一,二文でも示していただければ幸いです。 2の方で,services を思い切って「寄付」としましたが,無理があったかもしれません。be used にうまくつなげるためには「寄付」がぴったりかな,と思い,「貢献」という意味の contribution が「寄付」の意味になることから類推しました。 しかし,「貢献した成果が人々の愛情を獲得するために利用されるように」と考えれば,「貢献,尽力」でも無理なくつながると思います。 「(その成果が)人々の愛情を獲得するために使われるように,私たちが尽力してきたのはこのような種類の施設に対してである」と訂正させて下さい。これも前の文がわかれば,もう少し明確な訳ができると思うのですが。
お礼
wind-sky-windさま。わかりやすく丁寧に回答下さり、本当にありがとうございます!御礼を申し上げます。2は、それで完全に前後の意味が通じます。おかげさまで理解できました。 1の方は、大変申し訳ございません、私の書き込みミスで単語が一語落ちていました(文の最後にetc.」が付きます)。お言葉に甘えて、1の方の前文を下に書いておきます。御都合の良いときで結構ですから、アドバイス頂戴できると幸いです。何度も恐縮ですがよろしくお願いいたします。 1.This result to be sought through the creation of a service agency which would render assistance to community centers now existing or bring about the creation of new ones where needed.(This assistance to be in the form of organizers, standardizing experts, argument plays), etc. ( )は昨日書いた文章です。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
1 argument が主語,play は「~の役割を果たす」,その目的語が this assistance ではないでしょうか。 to be in the form of organizers, standardizing experts が形容詞的に assistance を修飾しています。 organizeers, standardizing experts は「エキスパートをとりまとめるような,まとめ役」。 「議論というものは,このように,エキスパートをとりまとめるようなまとめ役という形になるための助けという役割を果たしている」 形式主語構文のように,短いものは前,長いものは後ろというのが英語の書き方ですが,wh 節(間接疑問文)のような長い目的語が前に出て,OSVという形になるのをしばしば見かけます。 2 to these types ... の to の意味を明確に出して,「~与えてきたのは,このような種類の施設に対してである」の方がいいと思います。servises は「サービス」よりも,「尽力,貢献」でしょうか。「人々の愛情を獲得するために使われるように,私たちが寄付を与えてきたのはこのような種類の施設に対してである」
お礼
wind-sky-windさま。最初の質問の段階で大切な一語を書き落としてしまい、大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。それにも関わらず、何度も丁寧な解説をして頂き、本当にありがとうざいました!この著者の癖なのか、同じような構文の文章があちこちにありまして、説明して頂いた考え方で読み直してみると同様の解釈で通じました。本当に助かりました……。重ねて御礼を申し上げます。