• ベストアンサー

和訳教えてください

こんばんは へんてこなところを、直してください I did know one of the band members disappeared,its a mystery,no one knows what happened to him. 私は知らなかった。そのバンドの一人がいなくなったことは。それは、ミステリーだね。彼に何が起こったのか誰も知らないよ。 I have ever seen but ha was a playboy. 私は今まで彼のplayboyぶりを見てきている。?? Have you seen apicture of him? 彼のapictureを見たことある? apictureが辞書にないです!近い単語に舌尖があります。 この文の前に長い舌の話がありました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ひとつめ。did know は knew を強調した言い方で,肯定文です。「バンドのメンバーの一人がいなくなったことを知りました」 ふたつめ。but は名詞節の that 節の中身を否定した言い方です。I have never seen ...なら,「彼がプレイボーイでないのを見たことがない→彼はいつ見てもプレイボーイだ」。ever ならわかりません。 みっつめ。a picture ですよね。「彼の写真を見たことがありますか」

noname#87517
質問者

補足

またまたこんばんは(^-^) 補足お願いします 1つ目は I do thinkとかの言い方と同じ言い方(使い方) ということですね。ただ、過去になってるという事で、 否定ではないですね。間違えました。 I do think....私は思います/思ってるよ I do know.....私は知ってます/知ってるよ I did think...私は思いました/思ったよ I did know....私は知りました/知ったよ こんな感じでいいですか? あと、DOを使うことで強調ということで聞きたいのですが、 I do think I really thinkと使えますよね? でも、 I really knowは使えますか? 違和感感じるんですが、ただ私が使ったことがないから だと思いますが・・・。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2つめなんですが、さっきメールを見直しましたが やはりeverになってます。相手の打ちまちがいかなと。 3つめは 写真ですね。全然見抜けませんでした。 情けない。

その他の回答 (6)

回答No.7

#3です。こんばんは。補足にお答えします。 really know で普通に使うと思います。 see that 節の場合ですが,「見た結果,~だとわかる」「考えた結果,~だと理解する」という意味です。I have never seen that he was a playboy. の場合,have never seen の内容は,「見たけどわからなかった」というのでなく,「見ないからわからなかった」のです。結局,「見ていない」のです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 補足ありがとうございました

noname#114795
noname#114795
回答No.6

(1) この場合"did not"ではないのですね? "did" だけの場合は,「確かに...したのに」とか「知っていたのに...」とかの意味合いですね.ですから,「確かにいなくなったことは知ってはいたんだけれど,...」となりますね. (2) "ha" でいいのですね? それとも"he"? 意味が違って来ますよ."ha" だと笑いながら,のニュアンス. (3) この場合の apicture は"a picture"から来ていますが,そのつづりで,会話を文章にした場合に見られるようです.

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは はい、didです。 知っていたけど・・・という訳になるんですね。 2つめはheです。タイプミスでした、すいません。 3つめ、そうなんですか(゜O゜;) こういうのは初めて聞きましたよ。 回答ありがとうございました

  • kcjojo
  • ベストアンサー率5% (1/19)
回答No.5

バンドメンバーの一人が消息を絶ったなんてしらなかったよ。理由は謎だし、彼に何が起こったか知ってる人はいない。私は見たわけじゃないけど、彼は遊び人だよ。彼の写真を見たことあるの?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは playboy以外の彼はしらない、結局彼はplayboyということですね。 回答ありがとうございました

回答No.4

(1):I did knowはI didn't knowとしてお考えでしょうか。一応肯定文で訳してみました。あと、I did know~とit's a~とno one knows~の3つの節を結ぶものが無いのですが、カンマは本当にカンマですか?ピリオドではないのですね?「俺はそのバンドのメンバーが失踪したことを知ってたよ。謎だね。だれも訳を知らないんだよ。」 (2)原文はI have ever seen but he was a playboy.でいいのでしょうか?原則としてseeが「見る」という意味のときは名詞節は目的語にとらないと認識していたのですが…「理解する、みなす」と解釈するにはちょっと引っかかるので、タイピングがあっているかどうかも含めて補足を希望します。認識違いでしたら失礼。 (3)a picture(写真)で問題なし。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 私いまパニック状態です。 とりあえず印刷してみてみました、指摘のあった所は やはりカンマです。ピリオドではありませんでした。 2つめの所もそのままが原文です。 ネイティブの英文ですが・・・

回答No.2

"apicture"は "a picture"ですね。 彼の 写真 (絵) を みたことあるかい? その他の訳はあっています。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは a pictureは、指摘されるまで気付きませんでした。 アドバイスありがとうございました。

  • 01dyna
  • ベストアンサー率19% (12/63)
回答No.1

こんな所で試してみては?どうですか!

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/
noname#87517
質問者

お礼

翻訳機を使いこなすのは、相当の英語力がいります。