call them out
I strongly dislike—or don’t fully trust—some of my husband’s friends and family. Although the family has accepted me with open arms, his father, the father’s side of the family, some of my husband’s friends, and their wives occasionally use cultural stereotypes. I’m the only person of color and the newest addition to the group; while I don’t want to be pegged as “the sensitive minority,” I also feel that my silence means acceptance of their words. My husband is totally accepting of others, never stereotypes anyone, and recognizes that these “joking” comments are offensive. But the one time I pushed him to respond to an offensive forwarded email, he dragged his feet, which was disappointing. I feel that since they’re his friends and family HE should be the one to say something, but I understand that he doesn’t want to get into an argument with people who raised him/whom he grew up with, and whom he loves. Is there a polite way to call them out on their words, or should I just leave this alone since 1) we don’t often see them and 2) they don’t say this stuff all of the time?
call them out on their wordsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
お礼
言語の世界では誤訳は避けられませんね。 元の質問の後で聞いた話ですが、TOEIC学習本や雑誌の翻訳は首を傾げたくなるものが時々あるらしいです。まぁ、日本語として自然にしようとすると、直訳とはかけ離れたり、ニュアンスが違ったりという構造的問題や経済最優先という社会構造の問題もあるので、仕方ないでしょう。 ところで、最近は在米経験の長い回答者などが増えたので、私の出る幕などないと思っていました。私はしばらく英語から離れていたし、難しい英語は元々わからないので、これからはEFL学習者として気楽にやっていきます。 それと、本当にここは以前に比べてクリーンになりましたね。Gさんは、「文法の達人=英語の達人」「文法書がバイブル」という日本人の固定観念と戦って、粉砕したのです。偉業だと思います。 これからも日本人の英語力向上のためにお願いします。 ありがとうございました。
補足
ちょっと書き漏らしたのでここに書かせていただきますが、ポイント発行は精神的にタフな面があります。 ランク付けとかはあまり、したくないのです。 ですが、申し訳ありませんが「適当」につけさせていただきます。あくまで、「適当」ということで。