• ベストアンサー

The student failed to answer all of them.

英作のテキストにあった文ですが、「その生徒はどの質問にも応えられなかった」の意味で使われています。疑問に思ったのは、「その生徒はすべての質問をクリアーすることは出来なかった」という部分否定の意味には聞こえないかということです。ご意見をお聞かせ願えれば幸いです。 また、この文は、The student failed to answer any of them. ではおかしいでしようか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1) failed to answer  回答に失した→応えられなかった all of them    すべての質問に ですから訳例で少しもおかしくないですね。 The student could not answer all of them だと「部分否定」の意味がでてきますが。 2) The student failed to answer any of them. は不自然ですね。The student failed to answer some of them. だと「いくつかの質問に答えられなかった」と意味はかわりますが文としては自然です。 The student could not answer any of them だと「まったく応えられなかった」で意味も同じ、文も自然です。

noname#11434
質問者

お礼

ありがとうございます、よくわかりました。 fail は否定語ではなく、例えば manage と同じように捉えればよいのですね。The student managed to answer any of them. は意味不明ですものね。 The student failed to answer some of them. も、とても参考になりました。 簡潔なお答えに感謝いたします。

その他の回答 (3)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

「 not all 」というと必ず部分否定と考えますが僕の辞書では次のような説明があります。 ALL cats don't dislike water . * ALLを強く発音すると (部分否定:猫がみんな水が嫌いだとは限らない) All cats DON'T dislike water . * DON'Tを強く発音すると (全部否定:すべての猫は水を嫌わない) > The student failed to answer all of them. failed to = didn't/couldn'tなので「部分否定:全部答えたというわけではない」か「全否定:全部答えなかった」かは前後の文脈がなければ文字の上からは分かりにと思います。 >The student failed to answer any of them. 考え方はいいのですが「not any」=「none/no」ですから →The student could answer none of them .の方がいいのではないでしょうか。

noname#11434
質問者

お礼

いつもありがとうございます(前回もたいへんお世話になりました)。ご説明、とても参考になります。 not all が必ずしも部分否定にならないと言うのは知りませんでしたが、both の場合でも両様あるのでうなづけます。All cats don't dislike water. はややこしいですね。書き言葉ですと紛らわしいので、それぞれ、"Not all the cats dislike water." "No cats dislike water." などとしたいところですね。 会話ですと、話し振りやアクセント、ブレスの取り方で、意味が変わってくるのは仰るとおりだと思います。The student failed to answer (小ブレス) all of them. が普通の言い方だと思いますので、「ことごとく答えられなかった」と聞こえると思いますが、The student failed (小ブレス) to answer all of them. というと、「全てに答えることには、しくじった」と聞こえないかと思ったのですが、こういう区切り方自体言い方として不自然でしょうね。 お答えありがとうございました。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

このような捉え方がよいのかどうかわかりませんが、"fail to ~"を『否定文』と捉えない方がよいのかもしれません。 あくまでも、"to ~"『~すること』を失したと考えると、 否定文ではないので"any"ではおかしいということが、わかるかと思います。 このような言い方をするかどうか(一般的かどうか)は定かではありませんが、 I did't fail to answer any of them. なら、理論的には正しいかと思います。 当然、いくつかは答えられなかった場合は、"fail"を用いると、 I failed to answer some of them. となり、No.2さんの考え方で正しいと思います!

noname#11434
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も、#2 さんのすっきりとした御説明を読んで、同じことを考えました。同意を得られたように感じます。 I didn't fail to answer any of them. ですと、「どの問題もしくじらなかったよ」→「完璧さ!」という意味になりそうですね。 たいへん参考になりました。

noname#11080
noname#11080
回答No.1

頭がこんがらがります。どの質問にも。。。。でしたらany of themのほうが疑問の余地がなくすっきりと聞こえます。

noname#11434
質問者

お礼

ややこしいことを言って、すみません(^^ゞ  私も、any of them はどうかと思ったのですが、違う意味になるようです。 とまれ、御回答下さりありがとうございました。

関連するQ&A