- ベストアンサー
one of zem?
本を読んでいたら、「one of them」という意味に思われるところで「one of zem」となっていたのですが、これはどういうことを意図しているのでしょうか。 その部分以外には、意図的にスペルを間違えている部分はなかったため、特に発音の悪さを表しているのではなさそうなのですが。。。 なにかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願いします。 ちなみに本はブラウン神父の『奇妙な足音』です。 http://www.gutenberg.org/etext/204
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その直前の文に: "Nothing," said Lever, with a deepening accent, "only you did not. For one of zem is dead upstairs." 、、、「a deepening accent(強い訛りで)」とあるので、Leverさんという人の母国語は英語ではないということに察しが付きますよね。もちろん「one of them」なのでしょうが、あえて登場人物のセリフのアクセントをそのまま「音」で表現し、一層の臨場感を醸し出すという執筆法です。 日本人はよく Do you think so? を Do you sink so?(沈むんですか?)と言いますが、「th」サウンドが上手く発声できないのは日本人に限ったことではないようですね。まあ母国語にはないサウンドですからね。Leverさんがフランス系なら、やはり「how many」の「h」が飛んで、「'ow many」と書かれていたのかも知れませんね。 ひとコマ漫画?で、こんなセリフを見たことがありますよ: ・"I habe dis tehble cold ..." (I have this terrible cold.) ご参考までに。
その他の回答 (1)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
多分その "one of zem" と言った人はフランス人、という設定ではないでしょうか。フランス語を母国語として話す人達にはTHの発音は難しくて、テレビや映画でもフランス語訛りの英語を喋るという役の俳優はそのての発音です。 最近は hip hop などの影響でわざと that を dat、them を dem を言ったり書いたりしますが、ブラウン神父の小説は昔の英国が舞台の小説ですから、これは問題外ですね。
お礼
訛を反映していたのですね。 すばやい回答、ありがとうございました☆
お礼
直前の文までチェックしてくださって助かりました。 ありがとうございました☆