• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:否定辞+a lot of の訳)

Equipment Availability and Translation

このQ&Aのポイント
  • The sentence 'There's not a lot of equipment available.' can be translated as '利用できる備品は殆どなかった。'
  • The scope of 'not' in the sentence is unclear. It can either negate 'a lot of' or 'is'.
  • The sentence is from an article about singer-songwriter Sara Bareilles reflecting on success.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「利用できる(入手できる?)備品(設備?)は殆どなかった。」と言う訳でよいのでしょうか? いいと思います。1980年代の初めからビニール製のれcオードはほとのど作られなかったので」という流れですから、、、     しかし、普通打ち消しはことばの上では「利用できる(入手できる?)備品(設備?)はあまりなかった」あたりで、本当は「全然なかった」を婉曲に言う場合が多いと思います。

boegakb
質問者

お礼

ありがとうございます。