- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:否定辞+a lot of の訳)
Equipment Availability and Translation
このQ&Aのポイント
- The sentence 'There's not a lot of equipment available.' can be translated as '利用できる備品は殆どなかった。'
- The scope of 'not' in the sentence is unclear. It can either negate 'a lot of' or 'is'.
- The sentence is from an article about singer-songwriter Sara Bareilles reflecting on success.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「利用できる(入手できる?)備品(設備?)は殆どなかった。」と言う訳でよいのでしょうか? いいと思います。1980年代の初めからビニール製のれcオードはほとのど作られなかったので」という流れですから、、、 しかし、普通打ち消しはことばの上では「利用できる(入手できる?)備品(設備?)はあまりなかった」あたりで、本当は「全然なかった」を婉曲に言う場合が多いと思います。
お礼
ありがとうございます。